إِنَّ فِي اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ

İnne fıhtilafil leyli ven nehari ve ma halekallahü fis semavati vel erdı le ayatil li kavmiy yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesinde ve Allah’ın, göklerde ve yeryüzünde halkettiği şeyler de, çekinen topluluğa elbette deliller var.

Abdullah Parlıyan

Çünkü geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı herşeyde, yolunu Allah ve kitap ile bulmaya çalışan bir toplum için mutlaka işaretler vardır.

Adem Uğur

Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkâr etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır!

Ahmed Hulusi

Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allâh’ın semâlar ve arzda yarattıklarında, korunmak isteyenlere nice işaretler vardır.

Ahmet Varol

Gece ile gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattıklarında (kötülüklerden) sakınan bir topluluk için ayetler vardır.

Ali Bulaç

Gerçekten, gece ile gündüzün art arda gelişinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup-sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.

Ali Fikri Yavuz

Elbette gece ile gündüzün, (büyüyüp küçülerek) arka arkaya gelmek suretiyle değişip durmasında, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı bütün varlıklarda, Allah’dan korkan bir kavim için büyük deliller ve ibretler vardır; (hepsi Allah’ın kudret ve varlığına, kemal sıfatlarına delâlet ederler.)

Bayraktar Bayraklı

Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah`ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, sakınan bir toplum için nice deliller vardır.

Bekir Sadak

Gece ile gunduzun birbiri ardinca gelmesinde, Allah’in goklerde ve yerde yarattiklarinda, O’na karsi gelmekten sakinan kimseler icin ayetler vardir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki gece ile gündüzün birbirini izleyip değişmesinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, O’ndan korkup kötülüklerden sakınan bir millet için âyetler-belgeler vardır.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten, gece ile gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) ve Allah`ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir topluluk için nice deliller vardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz gece ve gündüzün ard arda değişmesinde, Allah’ın göklerde ve yeryüzünde yarattığı şeylerde, Allah’a karşı gelmekten sakınan bir toplum için pek çok deliller vardır.

Diyanet Vakfı

Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkâr etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır!

Edip Yüksel

Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için bir çok delil vardır.

Fizil-al il Kuran

Gece ile gündüzün birbirini kovalamasında ve Allah’ın gökler ile yerde yarattığı varlıklarda, O’ndan korkan kimseler için birçok ibret dersleri vardır.

Gültekin Onan

Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Tanrı’nın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.

Harun Yıldırım

Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkupsakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.

Hasan Basri Çantay

Gece ile gündüzün birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde göklerde ve yerde Allahın yaratdığı şeylerde (bütün kâinatda, kötülükden) sakın (ıb inan) acak bir kavm için, elbet nice âyetler (ibretler) vardır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki gece ile gündüzün ihtilâfında (ard arda gelmesinde) ve Allah`ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (O`na karşı gelmekten) sakınacak bir kavim için apaçık deliller vardır.

İbn-i Kesir

Gece ile gündüzün değişmesinde; Allah’ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim için ayetler vardır.

İlyas Yorulmaz

Gecenin ve gündüzün birbirlerinden farklı olması ve göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, sakınan bir topluluk için pek çok ibretler vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki gece ile gündüzün, peşpeşe (karşılıklı) gelmesinde ve Allah’ın semalarda ve yerde yarattığı şeylerde, takva sahibi bir kavim için âyetler (deliller) vardır.

Kadri Çelik

Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan kimseler için nice ayetler vardır.

Muhammed Esed

Çünkü, gerçekten de, geceyle gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, O’na karşı sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için mutlaka işaretler vardır!

Mustafa İslamoğlu

Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah`ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, gece ile gündüzün biribirini takib etmesinde ve Allah Teâlâ’nın göklerde ve yerlerde yaratmış olduğu şeylerde muttakî olan bir kavim için elbette âyetler vardır.

Ömer Öngüt

Gece ve gündüzün birbirini takip etmesinde, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, O’ndan korkup sakınan bir topluluk için nice âyetler (deliller) vardır.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki; gece ile gündüzün değişmesinde, Allah’ın göklerde ve yeryüzünde yarattığı şeylerde, korkup sakınan bir toplum için elbette ayetler/işâretler vardır.

Seyyid Kutub

Gece ile gündüzün birbirini kovalamasında ve Allah’ın gökler ile yerde yarattığı varlıklarda, O’ndan korkan kimseler için birçok ibret dersleri vardır.

Suat Yıldırım

Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır.

Süleyman Ateş

Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allâh’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır.

Şaban Piriş

Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için işaretler vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınabilen bir topluluk için elbette ayetler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah’ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
فِي
اخْتِلَافِ
ḣtilāfi
ardarda gelmesinde خ ل ف
الَّيْلِ
l-leyli
gece ل ي ل
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzün ن ه ر
وَمَا
ve mā
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattıklarında خ ل ق
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
لَايَاتٍ
lāyātin
ayetler vardır ا ي ي
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir topluluk için ق و م
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
sakınan و ق ي