وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Ve lev caethüm küllü ayetin hatta yeravül azabel elım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azâbı görmedikçe.

Abdullah Parlıyan

Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar iman etmezler. Azabı görünce iman ettik derler, ama imanları onlara bir fayda sağlamaz.

Adem Uğur

Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.

Ahmed Hulusi

İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler)... Acı azabı görünceye kadar!

Ahmet Varol

Kendilerine bütün ayetler gelse bile! Acıklı azabı görmedikleri sürece (iman etmezler).

Ali Bulaç

Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı görünceye kadar.

Ali Fikri Yavuz

Onlara bütün mûcizeler gelse bile; tâ acıklı azabı görecekleri ana kadar...

Bayraktar Bayraklı

Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.

Bekir Sadak

(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.

Celal Yıldırım

(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu’cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .

Cemal Külünkoğlu

Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmazlar).

Diyanet İşleri

(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.

Diyanet Vakfı

(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.

Edip Yüksel

Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar.

Fizil-al il Kuran

Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler.

Gültekin Onan

Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.

Harun Yıldırım

Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.

Hasan Basri Çantay

(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat

(96-97) Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.

İbn-i Kesir

Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.

İlyas Yorulmaz

Onlara tüm mucizeler gelse, hatta acıklı azabı görseler de (iman etmezler).

İskender Ali Mihr

Ve eğer onlara bütün âyetler gelse bile, elîm azabı görene kadar (onlar mü’min olmazlar - âyet 96).

Kadri Çelik

Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar (iman etmezler).

Muhammed Esed

Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...

Mustafa İslamoğlu

İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...

Ömer Nasuhi Bilmen

Velev ki, onlara her âyet gelsin. Pek acıklı azabı görünceye kadar (küfürlerinde devam ederler).

Ömer Öngüt

Kendilerine (istedikleri) bütün âyetler (mucizeler) gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar (inanmazlar).

Sadık Türkmen

Bütün ayetler onlara gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar!

Seyyid Kutub

Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler.

Suat Yıldırım

(96-97) (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.

Süleyman Ateş

Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, acı azâbı görünceye kadar (inanmazlar).

Şaban Piriş

Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...

Tefhim-ul Kur'an

Onlara her ayet getirilse bile.. Acıklı azabı görünceye kadar.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...

Yusuf Ali (İngilizce)

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
bile
جَاءَتْهُمْ
cā'ethum
gelse ج ي ا
كُلُّ
kullu
bütün ك ل ل
ايَةٍ
āyetin
ayetler ا ي ي
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
يَرَوُا
yeravu
görünceye ر ا ي
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı ع ذ ب
الْأَلِيمَ
l-elīme
acıklı ا ل م