كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Kella lev ta’lemune ılmel yekıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz. |
Adem Uğur |
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, |
Ahmed Hulusi |
Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz! |
Ahmet Varol |
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz. |
Ali Bulaç |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
Ali Fikri Yavuz |
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız). |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz. |
Bekir Sadak |
Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz! |
Celal Yıldırım |
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)! |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz). |
Diyanet İşleri |
Hayır, kesin olarak bir bilseniz.. |
Diyanet Vakfı |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz, |
Gültekin Onan |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız |
Hasan Basri Çantay |
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat’î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız). |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Eğer (gerçeği) kat`î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)! |
İbn-i Kesir |
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz, |
İlyas Yorulmaz |
Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz. |
Kadri Çelik |
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız). |
Muhammed Esed |
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız, |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız). |
Ömer Öngüt |
Hayır! Eğer ilmelyakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz! |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız... |
Seyyid Kutub |
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz, |
Suat Yıldırım |
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız. |
Süleyman Ateş |
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; |
Şaban Piriş |
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |