كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

Kella lev ta’lemune ılmel yekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.

Adem Uğur

Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

Ahmed Hulusi

Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!

Ahmet Varol

Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.

Ali Bulaç

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Ali Fikri Yavuz

Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.

Bekir Sadak

Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

Celal Yıldırım

Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!

Cemal Külünkoğlu

Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).

Diyanet İşleri

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

Diyanet Vakfı

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel

Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Fizil-al il Kuran

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

Gültekin Onan

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız

Hasan Basri Çantay

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat’î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

Hayrat Neşriyat

Hayır! Eğer (gerçeği) kat`î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!

İbn-i Kesir

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

İlyas Yorulmaz

Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.

İskender Ali Mihr

Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.

Kadri Çelik

Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).

Muhammed Esed

Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

Mustafa İslamoğlu

Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,

Ömer Nasuhi Bilmen

Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).

Ömer Öngüt

Hayır! Eğer ilmelyakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!

Sadık Türkmen

Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...

Seyyid Kutub

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

Suat Yıldırım

Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

Süleyman Ateş

Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

Şaban Piriş

Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Yaşar Nuri Öztürk

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
لَوْ
lev
keşke
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilseydiniz ع ل م
عِلْمَ
ǐlme
bilgi ile ع ل م
الْيَقِينِ
l-yeḳīni
kesin ي ق ن