لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ

Le teravünnelcehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

Adem Uğur

Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.

Ahmed Hulusi

Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!

Ahmet Varol

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

Ali Bulaç

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Ali Fikri Yavuz

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Bekir Sadak

And osun ki, cehennemi goreceksiniz.

Celal Yıldırım

And olsun ki, Cehennem’i elbette göreceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

Diyanet İşleri

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

Diyanet Vakfı

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel

Cehennemi görürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

Gültekin Onan

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Harun Yıldırım

O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

Hayrat Neşriyat

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

İskender Ali Mihr

Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.

Kadri Çelik

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

Muhammed Esed

(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

Mustafa İslamoğlu

elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Ömer Öngüt

Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Sadık Türkmen

Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Seyyid Kutub

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

Suat Yıldırım

Siz cehennemi göreceksiniz.

Süleyman Ateş

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

Şaban Piriş

Elbette cehennemi görürsünüz.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Ye shall certainly see Hell-Fire!

KELİME KÖKLERİ
لَتَرَوُنَّ
leteravunne
mutlaka görürdünüz ر ا ي
الْجَحِيمَ
l-ceHīme
cehennemi ج ح م