لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Le teravünnelcehıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz. |
Adem Uğur |
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz! |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz. |
Ali Bulaç |
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.” |
Bekir Sadak |
And osun ki, cehennemi goreceksiniz. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, Cehennem’i elbette göreceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz! |
Diyanet İşleri |
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Edip Yüksel |
Cehennemi görürdünüz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz. |
Gültekin Onan |
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
Harun Yıldırım |
O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz. |
Muhammed Esed |
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz! |
Mustafa İslamoğlu |
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
Seyyid Kutub |
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Siz cehennemi göreceksiniz. |
Süleyman Ateş |
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz. |
Şaban Piriş |
Elbette cehennemi görürsünüz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Ye shall certainly see Hell-Fire! |