وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Ve kıyle ya erdubleıy maeki ve ya semaü akliıy ve ğıdal maü ve kudıyel emru vestevet alel cudiyyi ve kıyle bu’del lil kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dendi ki Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldı bitti ve oturdu Cûdi’ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa.

Abdullah Parlıyan

Ve derken "Ey yeryüzü suyunu yut" denildi. "Ey gök yağmurunu durdur." Ve böylece sular çekildi, Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cûdî dağına oturdu. Ve yaratılış gayesi dışına çıkan bu toplum için, "Rahmetten uzak olsun" denildi.

Adem Uğur

(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi.

Ahmed Hulusi

"Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey semâ, (yağmurunu) kes" denildi... Su çekildi... Hüküm yerine geldi... (Gemi) Cudi’de (yüksek bir dağda) yerini aldı... "Zâlimler kavmine uzaklık olsun" denildi.

Ahmet Varol

’Zalimler topluluğu yok olsun’ denildi.

Ali Bulaç

Denildi ki "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da "Uzak olsunlar" denildi.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın emri olarak "Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut." denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve "-Zâlimler helâk olsun." denildi.

Bayraktar Bayraklı

“Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök, sen de suyunu tut” denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cûdî`ye oturdu. “Haksızlık yapan toplum yok olsun” denildi.

Bekir Sadak

Yere, «Suyunu cek!", goge, «Ey gok sen de tut!» denildi. Su cekildi, is de bitti; gemi Cudi’ye oturdu. «Haksizlik yapan millet Allah’in rahmetinden uzak olsun» denildi.

Celal Yıldırım

Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi.

Cemal Külünkoğlu

Bir süre sonra yere “Ey yer, suyunu yut” ve göğe “Ey gök, yağmurunu tut” denildi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah`ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi`ye oturdu. Bu sırada “Kahrolsun zalimler topluluğu” diyen bir ses duyuldu.

Diyanet İşleri

"Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.

Diyanet Vakfı

(Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve «O zalimler topluluğunun canı cehenneme!» denildi.

Edip Yüksel

Ve denildi ki "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah tarafından denildi ki «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.

Fizil-al il Kuran

Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.

Gültekin Onan

Denildi ki "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da "Uzak olsunlar" denildi.

Harun Yıldırım

Denildi ki "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi. Ve Cudi üzerinde durdu. Zalimler topluluğuna da "Uzak olsunlar." denildi.

Hasan Basri Çantay

(Taraf-ı ilâhîden) denildi ki «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (vakti geldiğinde) `Ey yer! Suyunu yut! Ve ey gök! (Sen de yağmurunu) tut!` denildi. Su çekildi, iş bitirildi, (gemi) Cûdî (dağının) üzerine oturdu ve `(Allah`ın rahmetinden uzak olan) zâlimler topluluğu helâk olsun!` denildi.

İbn-i Kesir

Denildi ki Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi’ye oturdu. Zalimler güruhu Allah’ın rahmetinden uzak olsun, denildi.

İlyas Yorulmaz

Sonra "Ey arz suyunu em (yut), Ey gök suyunu tut (yağma)" denildi. Sular kesildi ve böylece Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cudi (dağı seviyesine çıktı) üzerine oturdu. Böylece, "Haksızlık yapan toplum (inananlardan) uzak olsun" denildi.

İskender Ali Mihr

Ve "Ey arz (yeryüzü), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!" denildi. Ve su çekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dağı)nın üzerine yerleşti. Ve zalim kavme "Uzak olsunlar." denildi.

Kadri Çelik

Denildi ki "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve "Zalimler (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun" denildi.

Muhammed Esed

Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah’ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı’na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet denildi ki "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve denildi ki «Ey yer! Suyunu yut ve ey gök açıl.» Ve su kesildi ve iş icra edilmiş oldu. Gemi de Cûdi dağının üzerine yerleşti. Ve, «Zalimler olan kavim için uzaklık olsun!» denildi.

Ömer Öngüt

"Ey yer! Suyunu yut! Ey gök! Sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cûdî’ye oturdu ve "Zâlimler topluluğu yok olsun!" denildi.

Sadık Türkmen

"ey yeryüzü! ‘Suyunu yut!’ Ey gökyüzü! ‘Sen de tut!’ denildi." Su çekildi, iş bitirildi. Cûdi üzerine oturdu. "Zalimler topluluğu imha olsun!" denildi.

Seyyid Kutub

Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.

Suat Yıldırım

Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe "Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!" diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve "Kahrolsun o zalimler!" denildi.

Süleyman Ateş

"Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi’ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.

Şaban Piriş

-Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi -Kahrolsun zalim toplum!

Tefhim-ul Kur'an

Denildi ki «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da «Uzak olsunlar» denildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve denildi "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the word went forth "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth "Away with those who do wrong!"

KELİME KÖKLERİ
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denildi ق و ل
يَا أَرْضُ
yā erDu
yer ا ر ض
ابْلَعِي
bleǐy
çek ب ل ع
مَاءَكِ
māeki
suyunu م و ه
وَيَا سَمَاءُ
ve yā semāu
gök س م و
أَقْلِعِي
eḳliǐy
sen de tut ق ل ع
وَغِيضَ
ve ğīDe
ve çekildi غ ي ض
الْمَاءُ
l-māu
su م و ه
وَقُضِيَ
ve ḳuDiye
ve bitirildi ق ض ي
الْأَمْرُ
l-emru
ا م ر
وَاسْتَوَتْ
vestevet
ve oturdu س و ي
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْجُودِيِّ
l-cūdiyyi
Cudi’nin
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denildi ق و ل
بُعْدًا
buǎ’den
yok olsun ب ع د
لِلْقَوْمِ
lilḳavmi
topluluğu ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimler ظ ل م