مِنْ وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِنْ مَاءٍ صَدِيدٍ

Miv veraihı cehennemü ve yüska mim main sadıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

Abdullah Parlıyan

Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

Adem Uğur

Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

Ahmed Hulusi

Ardından da Cehennem... İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.

Ahmet Varol

Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.

Ali Bulaç

(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

Ali Fikri Yavuz

O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir.

Bayraktar Bayraklı

Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir.

Bekir Sadak

Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir.

Celal Yıldırım

Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir.

Cemal Külünkoğlu

(Bu hüsranın) ardından bir de cehennem var ki, orada (ona) kanlı ve irinli su içirilecek.

Diyanet İşleri

Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su içirilecektir.

Diyanet Vakfı

Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

Edip Yüksel

Ardından da cehennem… Tadı bozuk sudan içirilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından da Cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

Fizil-al il Kuran

Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

Gültekin Onan

(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler.

Harun Yıldırım

Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

Hasan Basri Çantay

Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir.

Hayrat Neşriyat

Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir.

İbn-i Kesir

Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir.

İlyas Yorulmaz

Bunların arkasından (onlar için) cehennem var. Onlara orada içilemez irinli sulardan içirilir.

İskender Ali Mihr

Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir.

Kadri Çelik

(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

Muhammed Esed

Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek;

Mustafa İslamoğlu

Onun da ötesinde cehennem vardır; onlara orada iğrenç bir sıvı sunulacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir.

Ömer Öngüt

Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir.

Sadık Türkmen

Ardından da cehennem vardır, orada irinli bir sudan içirilir.

Seyyid Kutub

Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

Suat Yıldırım

(15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.

Süleyman Ateş

Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır.

Şaban Piriş

Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir.

Tefhim-ul Kur'an

(Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.

KELİME KÖKLERİ
مِنْ
min
وَرَائِهِ
verāihi
ardından da و ر ي
جَهَنَّمُ
cehennemu
cehennem
وَيُسْقَىٰ
ve yusḳā
kendisine içirilir س ق ي
مِنْ
min
مَاءٍ
māin
bir suy م و ه
صَدِيدٍ
Sadīdin
irin (gibi) ص د د