قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Kalu inna ürsilna ila kavmim mücrimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler. |
Adem Uğur |
Dediler ki "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik." |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk." |
Ahmet Varol |
’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar şöyle dediler "- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.) |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” |
Bekir Sadak |
(58-60) soyle cevap vermislerdi «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk." |
Celal Yıldırım |
Onlar da «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.» |
Cemal Külünkoğlu |
(58-60) Onlar “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler. |
Diyanet İşleri |
Şöyle dediler "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.» |
Edip Yüksel |
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekler şöyle dediler «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) şöyle dediler `Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Biz, günahkar bir kavme gönderildik. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik" |
İskender Ali Mihr |
"Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik." |
Muhammed Esed |
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler, |
Mustafa İslamoğlu |
Dediler ki "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.» |
Ömer Öngüt |
Onlar da "Biz suçlu bir kavme gönderildik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
"biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik." |
Seyyid Kutub |
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik. |
Suat Yıldırım |
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük." |
Süleyman Ateş |
"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler. |
Şaban Piriş |
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "We have been sent to a people (deep) in sin, |