قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ

Kalu inna ürsilna ila kavmim mücrimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.

Abdullah Parlıyan

"Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler.

Adem Uğur

Dediler ki "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk."

Ahmet Varol

’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

Ali Bulaç

Dediler ki "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle dediler "- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)

Bayraktar Bayraklı

“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

Bekir Sadak

(58-60) soyle cevap vermislerdi «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

Celal Yıldırım

Onlar da «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»

Cemal Külünkoğlu

(58-60) Onlar “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

Diyanet İşleri

Şöyle dediler "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

Diyanet Vakfı

Dediler ki «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»

Edip Yüksel

"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler şöyle dediler «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.

Fizil-al il Kuran

Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

Gültekin Onan

Dediler ki "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) şöyle dediler `Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Biz, günahkar bir kavme gönderildik.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik"

İskender Ali Mihr

"Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik."

Muhammed Esed

"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»

Ömer Öngüt

Onlar da "Biz suçlu bir kavme gönderildik. " dediler.

Sadık Türkmen

"biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik."

Seyyid Kutub

Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

Suat Yıldırım

(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

Süleyman Ateş

"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.

Şaban Piriş

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We have been sent to a people (deep) in sin,

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
أُرْسِلْنَا
ursilnā
gönderildik ر س ل
إِلَىٰ
ilā
قَوْمٍ
ḳavmin
bir kavme ق و م
مُجْرِمِينَ
mucrimīne
suç işleyen ج ر م