الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezıne yec’alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, Allah’tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler. |
Adem Uğur |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ’sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler! |
Ahmet Varol |
Ki onlar Allah’la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.” |
Bekir Sadak |
(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir. |
Celal Yıldırım |
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Edip Yüksel |
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Harun Yıldırım |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Hasan Basri Çantay |
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir! |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; Allah’la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler. |
İskender Ali Mihr |
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler). |
Kadri Çelik |
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Muhammed Esed |
o kimseler ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, Allah`la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler. |
Sadık Türkmen |
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler! |
Seyyid Kutub |
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler! |
Süleyman Ateş |
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir! |
Şaban Piriş |
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who adopt, with Allah, another god but soon will they come to know. |