الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Ellezıne yec’alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah’tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.

Adem Uğur

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Ahmed Hulusi

Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ’sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler!

Ahmet Varol

Ki onlar Allah’la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”

Bekir Sadak

(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

Celal Yıldırım

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Diyanet İşleri

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

Diyanet Vakfı

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Edip Yüksel

Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Harun Yıldırım

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Hasan Basri Çantay

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!

İbn-i Kesir

Onlar ki; Allah’la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.

İskender Ali Mihr

Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).

Kadri Çelik

O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Muhammed Esed

o kimseler ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, Allah`la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.

Ömer Öngüt

Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.

Sadık Türkmen

Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!

Seyyid Kutub

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım

Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

Süleyman Ateş

O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

Şaban Piriş

Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who adopt, with Allah, another god but soon will they come to know.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَجْعَلُونَ
yec’ǎlūne
edinen(ler) ج ع ل
مَعَ
meǎ
ile beraber
اللَّهِ
llahi
Allah
إِلَٰهًا
ilāhen
tanrı ا ل ه
اخَرَ
āḣara
başka ا خ ر
فَسَوْفَ
fesevfe
yakında
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bileceklerdir ع ل م