فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
Fe sebbıh bi hamdi rabbike ve küm mines sacidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O’nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol. |
Adem Uğur |
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Ahmed Hulusi |
(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol! |
Ahmet Varol |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Ali Bulaç |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl). |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!” |
Bekir Sadak |
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. |
Celal Yıldırım |
Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol! |
Cemal Külünkoğlu |
Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol! |
Diyanet İşleri |
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol. |
Diyanet Vakfı |
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Edip Yüksel |
Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Fizil-al il Kuran |
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Gültekin Onan |
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Harun Yıldırım |
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Hasan Basri Çantay |
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol! |
İbn-i Kesir |
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
İlyas Yorulmaz |
Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Kadri Çelik |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Muhammed Esed |
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O’nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol, |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse Rabbinin adını anarak O`nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O`nun huzurunda secde edenlerden biri ol! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Ömer Öngüt |
Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Sadık Türkmen |
Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Seyyid Kutub |
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Suat Yıldırım |
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol. |
Süleyman Ateş |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O’nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol. |
Şaban Piriş |
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |