فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ

Fe sebbıh bi hamdi rabbike ve küm mines sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.

Abdullah Parlıyan

Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O’nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.

Adem Uğur

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Ahmed Hulusi

(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!

Ahmet Varol

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ali Bulaç

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ali Fikri Yavuz

O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).

Bayraktar Bayraklı

“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”

Bekir Sadak

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.

Celal Yıldırım

Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

Cemal Külünkoğlu

Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!

Diyanet İşleri

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

Diyanet Vakfı

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Edip Yüksel

Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Fizil-al il Kuran

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Gültekin Onan

Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Harun Yıldırım

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Hasan Basri Çantay

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

İbn-i Kesir

Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

İlyas Yorulmaz

Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Kadri Çelik

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Muhammed Esed

Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O’nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse Rabbinin adını anarak O`nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O`nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ömer Öngüt

Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Sadık Türkmen

Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Seyyid Kutub

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Suat Yıldırım

Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

Süleyman Ateş

Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O’nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

Şaban Piriş

Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

Tefhim-ul Kur'an

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

Yusuf Ali (İngilizce)

But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.

KELİME KÖKLERİ
فَسَبِّحْ
fesebbiH
(o halde) tesbih et س ب ح
بِحَمْدِ
biHamdi
hamd ile ح م د
رَبِّكَ
rabbike
Rabbini ر ب ب
وَكُنْ
ve kun
ve ol ك و ن
مِنَ
mine
-den
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenler- س ج د