الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ellezıne teteveffahümül melaiketü zalimı enfüsihim fe elkavüs seleme ma künna na’melü min su’ bela innellahe alımüm bima küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diye diye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir.

Abdullah Parlıyan

Melekler, kendi kendilerine zulmeden yani yaratılış gayeleri dışında yaşayanların canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diye diye can verirler. Evet şüphe yok ki, Allah sizin yaptıklarınızı tamamiyle bilir.

Adem Uğur

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."

Ahmed Hulusi

Nefslerine zulmedici olarak (şirk ile) yaşarken meleklerin vefat ettirdiği kimseler "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar... "Hayır! Muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı Aliym’dir."

Ahmet Varol

’Biz bir kötülük yapmıyorduk’ derler. ’Hayır! Doğrusu Allah sizin ne yaptığınızı bilir.’

Ali Bulaç

Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Küfretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacağı zaman, onlar şöyle diyerek teslim olurlar "-Biz, hiç bir fenalık yapmıyorduk." Hayır, Allah sizin ne yapmış olduğunuzu çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

“Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir.”

Bekir Sadak

Melekler kendilerine yazik etmis kimselerin canlarini alirken «Biz hicbir kotuluk yapmiyorduk» diyerek teslim olurlar. Hayir; oyle degil; dogrusu Allah onlarin yaptiklarini bilmektedir.

Celal Yıldırım

Kendilerine zulmedenlerin melekler canlarını alırken, «biz hiçbir kötülük işlemiyorduk» diyerek teslimiyet gösterirler. Hayır, şüphesiz ki Allah, sizin işleyegeldiğiniz şeyleri çok iyi bilir.

Cemal Külünkoğlu

(Allah`a karşı gelerek) kendilerine zulmederken meleklerin canlarını aldıkları inkârcılar “Biz hiçbir kötülük yapmamıştık” diyerek (ölüm meleklerine) kolayca teslim olurlar. Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir.

Diyanet İşleri

O kâfirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" derler. (Melekler de şöyle diyecekler) "Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir."

Diyanet Vakfı

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.»

Edip Yüksel

Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup "Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk" derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar «Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara) «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir.»

Fizil-al il Kuran

Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»

Gültekin Onan

Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir.

Harun Yıldırım

Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."

Hasan Basri Çantay

Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar «Biz hiç bir fenalık yapmazdık» (diye diye) teslîm (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, nefislerine zulmedici kimseler oldukları hâlde iken, melekler onların canlarını alırlar. O vakit (onlar) `(Biz) hiçbir kötülük yapmıyorduk!` diye teslîm olmuşlardır. Hayır! Muhakkak ki Allah, sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.

İbn-i Kesir

Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

İlyas Yorulmaz

Meleklerin canlarını aldığı, kendi kendilerine haksızlık yapanlar "Biz kötü bir şey yapmıyorduk" diyerek güvencede olmaları için mazeret atarlar. Halbuki Allah onların ne yaptığını en iyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Melekler, nefslerine zulmedenleri vefat ettirecekleri zaman onlar teslim olurken "Biz, bir kötülük yapmadık." dediler. Hayır, muhakkak ki Allah, yapmış olduğunuz kötü amelleri en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

Muhammed Esed

onlar ki, kendi kendilerine zulüm hali içindeyken melekler canlarını almıştı!" Böyleleri nihayet (hesap vermeye çağırıldıklarında) "Kötü bir şey yapma(k isteme)miştik biz!" (diyerek) boyun eğme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karşılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiğiniz her şeyi Allah eksiksiz biliyor!

Mustafa İslamoğlu

O kimseler ki, kendi kendilerine kötülük etmeyi sürdürürken melekler onların canlarını almışlardı. İşte (Hesap Günü) bunlar teslim sancağını çekerek "Biz yaptıklarımızı kötülük olsun diye yapmamıştık" (diyecekler). "Yoo!" (denilecek kendilerine), "Unutuyorsunuz ama, Allah yapmış olduğunuz her şeyi eksiksiz bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, kendi nefislerine zulmediciler oldukları halde onların ruhlarını melekler kabzedecektir. O vakit onlar, «Biz bir kötülük yapar olmadık,» diye teslimiyet göstereceklerdir. Hayır, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin ne yapar olduğunuzu bihakkın bilicidir.

Ömer Öngüt

Nefislerine zulmederken meleklerin canlarını aldığı kimseler (ölümü görünce) teslim olurlar. "Biz hiç kötülük yapmıyorduk!" derler. Melekler de onlara şöyle cevap verirler "Hayır! Allah sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir. "

Sadık Türkmen

Meleklerin, kendi kendilerine zalimlik ederlerken vefat ettirdiği kimseler "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır, hayır; şüphesiz Allah yapıyor olduklarınızı bilendir!

Seyyid Kutub

Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»

Suat Yıldırım

(28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.

Süleyman Ateş

Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allâh sizin yaptıklarınızı biliyor."

Şaban Piriş

Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken "biz bir kötülük yapmamıştık." diyerek teslim olurlar. Şüphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
تَتَوَفَّاهُمُ
teteveffāhumu
canlarını aldığı و ف ي
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
meleklerin م ل ك
ظَالِمِي
Zālimī
zulmederlerken ظ ل م
أَنْفُسِهِمْ
enfusihim
nefislerine ن ف س
فَأَلْقَوُا
feelḳavu
diyerek ل ق ي
السَّلَمَ
s-seleme
teslim olurlar س ل م
مَا
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
نَعْمَلُ
neǎ’melu
yapmıyorduk ع م ل
مِنْ
min
hiçbir
سُوءٍ
sū'in
kötülük س و ا
بَلَىٰ
belā
hayır
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
عَلِيمٌ
ǎlīmun
biliyor ع ل م
بِمَا
bimā
şeyleri
كُنْتُمْ
kuntum
sizin ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل