خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Halekas semavati vel erda bil hakk teala amma yüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.

Abdullah Parlıyan

O ki, gökleri ve yeri şaşmaz bir düzen ve uygunluk üzere yaratmıştır. İnsanların tanrısal nitelikler yakıştırarak, kendisine ortak koştukları herşeyin ve herkesin ötesindedir O.

Adem Uğur

(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Ahmed Hulusi

Semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ ül Hüsnâ’sıyla) yarattı... Onların ortak koştuklarından Âli’dir!

Ahmet Varol

O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir.

Ali Bulaç

Gökleri ve yeri hak ile yarattı O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.

Ali Fikri Yavuz

Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.

Bayraktar Bayraklı

Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.

Bekir Sadak

Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir.

Celal Yıldırım

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.

Cemal Külünkoğlu

Gökleri ve yeri hak (bir nizam) ile O yarattı. O, (müşriklerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.

Diyanet İşleri

Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

Diyanet Vakfı

(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Edip Yüksel

Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

Fizil-al il Kuran

Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.

Gültekin Onan

Gökleri ve yeri hak ile yarattı O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Harun Yıldırım

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Hasan Basri Çantay

O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.

Hayrat Neşriyat

Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir.

İbn-i Kesir

Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.

İlyas Yorulmaz

Allah gökleri ve yeri amaçladığı planına uygun bir şekilde (hak ile) yaratmıştır. O, onların ortak koştuklarından çok çok yücedir.

İskender Ali Mihr

Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce’dir.

Kadri Çelik

Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Muhammed Esed

O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.

Mustafa İslamoğlu

O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

Ömer Öngüt

Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.

Sadık Türkmen

Gökleri ve yeryüzünü gerektiği gibi yarattı. Ortak koştuklarından yücedir!

Seyyid Kutub

Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.

Suat Yıldırım

O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!

Süleyman Ateş

(Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

Şaban Piriş

Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.

Tefhim-ul Kur'an

Gökleri ve yeri hak ile yarattı O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

Yusuf Ali (İngilizce)

He has created the heavens and the earth for just ends Far is He above having the partners they ascribe to Him!

KELİME KÖKLERİ
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri س م و
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak ile ح ق ق
تَعَالَىٰ
teǎālā
yücedir ع ل و
عَمَّا
ǎmmā
-ndan
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koştukları- ش ر ك