خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Halekal insane min nutfetin fe iza hüve hasıymün mübiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Abdullah Parlıyan |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Adem Uğur |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Ahmed Hulusi |
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş! |
Ahmet Varol |
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı. |
Ali Bulaç |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der). |
Bayraktar Bayraklı |
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi. |
Bekir Sadak |
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir! |
Celal Yıldırım |
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir. |
Diyanet İşleri |
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
Diyanet Vakfı |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Edip Yüksel |
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır. |
Fizil-al il Kuran |
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü. |
Gültekin Onan |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Harun Yıldırım |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir! |
Hayrat Neşriyat |
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir. |
İbn-i Kesir |
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor. |
İskender Ali Mihr |
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır. |
Kadri Çelik |
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir. |
Muhammed Esed |
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! |
Mustafa İslamoğlu |
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah`a karşı) kendini savunan biri olup çıkar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
Ömer Öngüt |
İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor? |
Sadık Türkmen |
Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor. |
Seyyid Kutub |
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü. |
Suat Yıldırım |
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. |
Süleyman Ateş |
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı. |
Şaban Piriş |
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! |