فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

Felemma’tezelehüm ve ma ya’büdune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya’kub ve küllen cealna nebiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak’ı ve Yakup’u verdik ve hepsini de peygamber ettik.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece İbrahim, onlardan ve onların Allah’ı bırakıpta tapındıkları şeylerden uzaklaşınca O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik ve bunların hepsini de peygamber yaptık.

Adem Uğur

Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ’kub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) onlardan ve onların Allâh dûnundaki yöneldiklerinden uzaklaşınca, Ona İshak’ı ve Yakup’u hibe ettik... Hepsini Nebi oluşturduk!

Ahmet Varol

Böylece onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak ve Yakub’u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

Ali Bulaç

Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakup’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah`tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb`u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Bekir Sadak

Ibrahim onlari Allah’tan baska taptiklariyla basbasa birakip cekilince ona shak ve Yakub’u bahsettik ve her birini peygamber yaptik.

Celal Yıldırım

İbrahim onları Allah’tan başka taptıkları şeyle başbaşa bırakıp çekilince, biz ona İshâk ile Yâkub’u bağışladık ve onların herbirini peygamber kıldık.

Cemal Külünkoğlu

Ve böylece, onlardan ve onların Allah`ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, ona İshak`ı ve (torunu) Yakub`u bahşettik ve bunların her birini peygamber yaptık.

Diyanet İşleri

İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Diyanet Vakfı

Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ’kub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Edip Yüksel

Onları ve ALLAH dışında hizmet ettiklerini terkedince ona İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini peygamber yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim, kavminden ve onların Allah’tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.

Fizil-al il Kuran

İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık.

Gültekin Onan

Böylelikle, onlardan ve Tanrı’dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakup’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Harun Yıldırım

İşte onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinden ayrılınca biz ona İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik ve hepsini de nebi kıldık.

Hasan Basri Çantay

İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya’kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (İbrâhîm) onlardan ve Allah`dan başka tapmakta olduklarından ayrılıp gidince, ona İshâk`ı ve (torun olarak da) Ya`kub`u ihsân ettik. Herbirini de peygamber yaptık.

İbn-i Kesir

Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.

İlyas Yorulmaz

Putperest kavminden ve onların kulluk ettikleri sahte ilahları terk ettikten sonra, Bizde İbrahim’e, İshak’ı ve Yakup’u bağışladık. Onların hepsini peygamber yaptık.

İskender Ali Mihr

Böylece onlardan ve onların Allah’tan başka kul olduğu şeylerden, ayrıldığı zaman ona, İshak ve Yâkub’u hibe ettik (o istemeden bahşettik). Ve hepsini, Nebî (Peygamber) kıldık.

Kadri Çelik

Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakub’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Muhammed Esed

Ve böylece, onlardan ve onların Allah’ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık;

Mustafa İslamoğlu

En sonunda onlardan ve onların Allah`ı bırakıp da taptıklarından uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakub`u armağan ettik ve onların her birine de peygamberlik verdik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O’na İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.

Ömer Öngüt

Nihayet İbrahim onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden ayrılınca biz ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Sadık Türkmen

Böylelikle onları ve onların Allah’ın yanında taptıklarını terkedince, Biz de ona (oğlu) İshak’ı ve (torunu) Yakub’u verdik. Ve her birini (Allah’ın mesajlarını ileten) peygamber kıldık.

Seyyid Kutub

Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Suat Yıldırım

Onları ve onların Allah’tan başka taptıkları putları terk edip (Şam’a yerleşince) Biz O’na İshak ile Yâkub’u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik.

Süleyman Ateş

İşte onlardan ve onların Allah’tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Ya’kûb’u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.

Şaban Piriş

Onlardan ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak’ı ve (oğlu) Yakub’u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
اعْتَزَلَهُمْ
ǎ’tezelehum
onlardan ayrıldı ع ز ل
وَمَا
ve mā
ve
يَعْبُدُونَ
yeǎ’budūne
onların taptıklarından ع ب د
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
وَهَبْنَا
vehebnā
biz armağan ettik و ه ب
لَهُ
lehu
ona
إِسْحَاقَ
isHāḳa
İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve yeǎ’ḳūbe
ve Ya’kub’u
وَكُلًّا
ve kullen
ve hepsini ك ل ل
جَعَلْنَا
ceǎlnā
yaptık ج ع ل
نَبِيًّا
nebiyyen
peygamber ن ب ا