قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

Kale kezalik kale rabbüke hüve aleyye heyyinüv ve kad halaktüke min kablü ve lem tekü şey’a

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.

Abdullah Parlıyan

Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi."

Adem Uğur

Allah Öyledir, dedi; Rabbin O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

Ahmed Hulusi

"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim."

Ahmet Varol

’Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım’ dedi.’

Ali Bulaç

(Ona gelen melek) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."

Ali Fikri Yavuz

(Cebrâil ona şöyle) dedi "- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin."

Bayraktar Bayraklı

O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.”

Bekir Sadak

Allah «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.

Celal Yıldırım

Allah ona «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Ona gelen melek) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de ben değil miyim?”

Diyanet İşleri

(Vahiy meleği) dedi ki Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."

Diyanet Vakfı

Allah Öyledir, dedi; Rabbin O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

Edip Yüksel

"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ’O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin’ diyor."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»

Fizil-al il Kuran

Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»

Gültekin Onan

(Ona gelen melek) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

Harun Yıldırım

Dedi ki "İşte böyle. Rabbin ‘Bu benim için kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken, seni de yaratmıştım.’ buyurdu."

Hasan Basri Çantay

(Melek) dedi «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».

Hayrat Neşriyat

(Allah) buyurdu ki `Böyledir!` (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki `O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!`

İbn-i Kesir

Öyledir. Rabbım buyurdu ki Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Öyledir. O nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı" dedi.

İskender Ali Mihr

(Melek) "İşte böyle." dedi. Senin Rabbin "O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım." buyurdu.

Kadri Çelik

(Ona gelen melek) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki "Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım."

Muhammed Esed

(Melek) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki ’Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".

Mustafa İslamoğlu

(Melek) "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»

Ömer Öngüt

Allah ona "Bu böyledir. " dedi. Rabbin buyurdu ki "Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. "

Sadık Türkmen

"işte böyledir" dedi. Rabbin buyurdu ki "Bu Bana göre kolaydır. Nitekim daha önce sen de hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."

Seyyid Kutub

Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»

Suat Yıldırım

Melek dedi "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"

Süleyman Ateş

Dedi "Öyledir, ama Rabbin ’O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım’ dedi."

Şaban Piriş

-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.

Tefhim-ul Kur'an

(Ona gelen melek) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "So (it will be) thy Lord saith, ´that is easy for Me I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
كَذَٰلِكَ
keƶālike
öyledir
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبُّكَ
rabbuke
senin Rabbin ر ب ب
هُوَ
huve
O
عَلَيَّ
ǎleyye
bana
هَيِّنٌ
heyyinun
kolaydır ه و ن
وَقَدْ
ve ḳad
ve gerçekten
خَلَقْتُكَ
ḣaleḳtuke
seni de yaratmıştım خ ل ق
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
daha önce ق ب ل
وَلَمْ
velem
ve değilken
تَكُ
teku
sen ك و ن
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şey ش ي ا