إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

İn küllü men fis semavate vel erdı illa atir rahmani abda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Ahmed Hulusi

Semâlar ve arzda kim var ise Rahmân’a kulluk eder!

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman’a kul olarak gelir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir.

Bekir Sadak

(92-93) Oysa Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman’a bas egmis kul olarak gelecektir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân’a kul olarak gelirler.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah`ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.

Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân’ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

Fizil-al il Kuran

Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir.

İbn-i Kesir

Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman’a kul olarak gelecektir.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.

İskender Ali Mihr

Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Muhammed Esed

Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi’nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

Mustafa İslamoğlu

Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân’a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman’a birer kul olarak gelirler.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.

Seyyid Kutub

Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a kul olarak gelecektir.

Şaban Piriş

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
كُلُّ
kullu
hepsi ك ل ل
مَنْ
men
kimselerin
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
إِلَّا
illā
ancak
اتِي
ātī
gelecektir ا ت ي
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’a ر ح م
عَبْدًا
ǎbden
kul olarak ع ب د