إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec’alü lehümür rahmanu vüdda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. |
Abdullah Parlıyan |
Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır. |
Adem Uğur |
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |
Ahmet Varol |
İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir. |
Ali Bulaç |
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.) |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır. |
Bekir Sadak |
inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. |
Celal Yıldırım |
İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar. |
Cemal Külünkoğlu |
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman (olan Allah, kalplerde) bir sevgi yaratarak (onları herkese) sevdirecektir. |
Diyanet İşleri |
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır. |
Diyanet Vakfı |
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir. |
Fizil-al il Kuran |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. |
Gültekin Onan |
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Harun Yıldırım |
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip doğru ve güzel davranışlarda bulunanları Rahman sevgi ile karşılayacaktır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak. |
Kadri Çelik |
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar (var ya), Rahman, onlar için (insanların kalbinde) bir sevgi kılacaktır. |
Muhammed Esed |
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır; |
Mustafa İslamoğlu |
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir. |
Sadık Türkmen |
Gerçek şu Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. |
Suat Yıldırım |
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır. |
Süleyman Ateş |
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir. |
Şaban Piriş |
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler (için) | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlar (için) | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
faydalı işler | ص ل ح |
سَيَجْعَلُ seyec’ǎlu |
yaratacaktır | ج ع ل |
لَهُمُ lehumu |
onlar için | |
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu |
Rahman | ر ح م |
وُدًّا vudden |
bir sevgi | و د د |