وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve kalu ley yedhulel cennete illa men kane huden ev nesar tilke emaniyyühüm kul hatu bürhaneküm in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cennete Yahûdi yahut Nâsranî olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım. |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın." |
Adem Uğur |
(Ehl-i kitap) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!"... Bu onların kuruntularıdır! De ki "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!"... |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi ortaya koyun.’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Yahudi veya Hıristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin-kanıtınızı (burhan) getirin." |
Ali Fikri Yavuz |
Yahûdi’ler, "-Cennet’e ancak yâhudi olanlar girer" ve hristiyanlar da, yine "-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer" dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle "- Eğer bu davânızda sâdık kimselerseniz delilinizi getirin. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitap ehli, “Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek” dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz.” |
Bekir Sadak |
«Yahudi veya hiristiyan olmayan kimse elbettte cennete girmeyecek» dediler; bu onlarin kuruntularidir. De ki «Sozunuz dogru ise delillerinizi getirin". |
Celal Yıldırım |
(Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası elbette Cennet’e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki (Eğer bu iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin! |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar “Yahudilerden ve Hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet`e giremeyecek” dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de ki “İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!” |
Diyanet İşleri |
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin." |
Diyanet Vakfı |
(Ehl-i kitap) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de. |
Edip Yüksel |
"Yahudi veya Hıristiyanlardan başkası bahçeye giremez" dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet’e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.» |
Gültekin Onan |
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin". |
Harun Yıldırım |
(Yahudiler) "Yahudilerden veya hıristiyanlar hıristiyanlardan başkası asla cennete giremez" dediler.Bu onların kuruntularıdır. De ki "Doğru kimselerseniz delilinizi getirin!" |
Hasan Basri Çantay |
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki «Yahudi veya Nasrânî olanlardan başkası asla cennete girmeyecek.» Bu, onların kuruntularıdır. (Habîbim, onlara) söyle «Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.». |
Hayrat Neşriyat |
(Ehl-i kitab) `Yahudi veya hristiyan olandan başkası aslâ Cennete giremeyecek!` dediler. Bu onların boş temennîleridir. De ki `Eğer (iddiâ nızda) doğru kimseler iseniz, delîlinizi getirin!` |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Yahudi olmayan veya Hıristiyan olmayan cennete giremez" dediler. Bu onların kuruntuları. Deki "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin. " |
İskender Ali Mihr |
Dediler ki "Cennete yahudi veya hristiyan olan kişinin dışında kimse girmeyecektir." Bu, onların emaniyye (zan ve kuruntularına ait bilgi)leridir. De ki "Eğer siz (iddianızda) sadıklar iseniz delilinizi getirin." |
Kadri Çelik |
"Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler. Bu onların kuruntularıdır. De ki "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."); |
Muhammed Esed |
Onlar "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de kalkıp dediler ki Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki «Hüccetinizi getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Yahudi veya hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek. " dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki "Eğer doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin. " |
Sadık Türkmen |
(onlar) bir de; "Yahudi ve Hristiyanlardan başkası Cennete girmeyecek" dediler. Bu onların kuruntuları! De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin." |
Seyyid Kutub |
Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet’e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.» |
Suat Yıldırım |
Bir de "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!" |
Süleyman Ateş |
"Yahûdi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki "Doğru iseniz, delilinizi getirin." |
Şaban Piriş |
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki «Eğer doğru sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they say "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say "Produce your proof if ye are truthful." |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler | ق و ل |
لَنْ len |
||
يَدْخُلَ yedḣule |
asla giremez | د خ ل |
الْجَنَّةَ l-cennete |
cennete | ج ن ن |
إِلَّا illā |
başkası | |
مَنْ men |
kimseden | |
كَانَ kāne |
olan | ك و ن |
هُودًا hūden |
Yahudi | ه و د |
أَوْ ev |
veyahut | |
نَصَارَىٰ neSārā |
hıristiyan | ن ص ر |
تِلْكَ tilke |
işte bu | |
أَمَانِيُّهُمْ emāniyyuhum |
onların kuruntusudur | م ن ي |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
هَاتُوا hātū |
getirin | ه ا ت |
بُرْهَانَكُمْ burhānekum |
delilinizi | ب ر ه ن |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
iseniz | ك و ن |
صَادِقِينَ Sādiḳīne |
doğru | ص د ق |