وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

Ve minhüm mey yekulü rabbena atine fid dünya hasenetev ve fil ahırati hasenetev ve kına azaben nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesi de vardır ki Rabbimiz der, dünyada da iyilik, güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik, bizi ateşin azâbından koru.

Abdullah Parlıyan

Ama içlerinden öyleleri de var ki, "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateş azabından koru" diye dua ederler.

Adem Uğur

Onlardan bir kısmı da Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.

Ahmed Hulusi

Onlardan kimi de "Rabbimiz, bize dünyada da hasene Esmâ´nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esmâ’nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyiliği ahirette de iyiliği ver ve bizi ateşin azabından koru’ der.

Ali Bulaç

Onlardan öylesi de vardır ki "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.

Ali Fikri Yavuz

Kimi de "Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru" der.

Bayraktar Bayraklı

Onlardan bir kısmı da, “Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, âhirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru” derler.

Bekir Sadak

"Rabbimiz! Bize dunyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi atesin azabindan koru» diyenler vardir.

Celal Yıldırım

Kimi de, «Rabbimiz! bize Dünya’da da iyilik ve güzellik ver, Âhiret’te de iyilik ve güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinden koru» der.

Cemal Külünkoğlu

Onların kimi de “Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru” der.

Diyanet İşleri

Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.

Diyanet Vakfı

Onlardan bir kısmı da Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.

Edip Yüksel

Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine onlardan «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır.

Fizil-al il Kuran

Kimi insanlar da ’Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru’ derler.

Gültekin Onan

Kimi de "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.

Harun Yıldırım

Onlardan öylesi de vardır ki "Rabbimiz bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru!" der.

Hasan Basri Çantay

Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der.

Hayrat Neşriyat

Onlardan bir kısmı da `Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik, âhirette de iyilik ver ve bizi ateş azâbından muhâfaza eyle!` der.

İbn-i Kesir

Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.

İlyas Yorulmaz

Birde insanlardan "Rabbimiz bize, dünyada ve ahirette güzellikler ver, bizi ateşin azabından koru" diyenlerde var.

İskender Ali Mihr

Ve onlardan (insanlardan) kim "Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru." derse...

Kadri Çelik

İnsanlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada güzellik, ahirette de güzellik ver, bizi ateşin azabından koru" diyenler de vardır.

Muhammed Esed

Ama içlerinde öyleleri de var ki "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.

Mustafa İslamoğlu

Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der.

Ömer Öngüt

Onlardan bir kısmı da "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver. Bizi cehennem azabından koru. " derler.

Sadık Türkmen

Onlardan kimi de "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi cehennem azabından koru" der.

Seyyid Kutub

Kimi insanlar da ’Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru’ derler.

Suat Yıldırım

Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.

Süleyman Ateş

Onlardan kimi de "Rabbimiz, bize dünyâda da güzellik ver, âhirette de güzellik ver, bizi ateş azâbından koru!" der.

Şaban Piriş

İnsanlardan -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlardan öylesi de vardır ki «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan kimi de şöyle yakarır "Ey Rabb’imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."

Yusuf Ali (İngilizce)

And there are men who say "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

KELİME KÖKLERİ
وَمِنْهُمْ
ve minhum
ve onlardan
مَنْ
men
kimi de
يَقُولُ
yeḳūlu
derki ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
اتِنَا
ātinā
bize ver ا ت ي
فِي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada da د ن و
حَسَنَةً
Haseneten
güzellik ح س ن
وَفِي
ve fī
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette de ا خ ر
حَسَنَةً
Haseneten
güzellik ح س ن
وَقِنَا
ve ḳinā
ve bizi koru و ق ي
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından ع ذ ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر