فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ

Fe iza kadaytüm menasikeküm fezkürullahe ke zikriküm abeküm ev eşedde zikra fe minen nasi mey yekulü rabbena atina fid dünya ve malehu fil ahırati min halak

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andığınız gibi, hattâ ondan da üstün bir sûrette Allah’ı anın. Çünkü insanlardan, Rabbimiz, bize dünyada ihsânda bulun diyenler vardır ki bu çeşit adama âhiretten nasip yoktur.

Abdullah Parlıyan

İbadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı gündeme getirdiğiniz gibi, hatta daha güçlü bir gündemle Allah’ı gündemde tutmaya devam edin. Çünkü öyle insanlar var ki, sadece "Rabbimiz bize bu dünyada ver" diye dua ederler. Böyleleri ahiret nimetlerinden pay alamayacaklardır.

Adem Uğur

Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah’ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.

Ahmed Hulusi

Hac ibadetinizi bitirince babalarınızı anma (âdetinizdeki) zikrinizden çok daha şiddetli şekilde Allâh’ı zikredin. İnsanların kimisi "Rabbimiz, bize dünyada ver" der... Sonsuz gelecek sürecinde nasibi yoktur.

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver’ diyen vardır ki, onun ahirette bir payı yoktur.

Ali Bulaç

(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah’ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Hac ibadetlerinizi bitirince, cahiliyet devrinde hacdan sonra, toplanıp atalarınızı anarak öğündüğünüz gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. Çünkü insanların kimi "- Ey Rabbimiz, bize (nasîbimizi) dünyada ver." der. O kimsenin âhirette bir nasibi yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir anışla Allah`ı anmaya devam ediniz. Çünkü öyle insanlar vardır ki, “Bize bu dünyada ver” diye dua ederler. Böyle kimseler, âhiretten nasip alamayacaklardır.

Bekir Sadak

Hac ibadetinizi bitirdiginizde, babalarinizi andiginiz gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anisla Allah’i anin. «Rabbimiz! Bize dunyada ver» diyen insanlar vardir, oylesine, ahirette bir pay yoktur.

Celal Yıldırım

Hacc ile ilgili ibâdetinizi yerine getirince babalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü ve içli bir anışla Allah’ı anın.. İnsanlardan kimi, «Rabbimiz! bize Dünya’da ver» der. Artık onun için Âhiret’te bir nasîp yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Hac ibadetlerinizi bitirince, vaktiyle (orada) atalarınızı (sevgi ve övgü ile) andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah`ı anın. İnsanlardan kimi “Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) dünyada ver” der. (Artık) böyle diyen kimsenin ahiretten bir nasibi yoktur.

Diyanet İşleri

Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. İnsanlardan, "Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver" diyenler vardır. Bunların ahirette bir nasibi yoktur.

Diyanet Vakfı

Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah’ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.

Edip Yüksel

Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH’ı anmayı sürdürün. Halktan kimi "Efendimiz, bize bu dünyada ver" der; onun ahiretten bir payı olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. İnsanlardan kimisi «Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!» der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur.

Fizil-al il Kuran

Hacc ibadetini bitirdiğinizde atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir şekilde Allah’ı anın. Kimi insanlar ’Ey Rabbimiz, bize dünyada güzellik ver’ derler. Böylesinin Ahirette hiçbir pay olmaz.

Gültekin Onan

(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı’yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.

Harun Yıldırım

İbadetlerinizi yerine getirdiğinizde, artık atalarınızı andığınız gibi –hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardır ki "Rabbimiz bize dünyada ver!" der, onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.

Hasan Basri Çantay

Menâsikinizi (hacca âit ibâdetlerinizi) bitirince (câhiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi «Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyâda ver» der ki onun âhiretden nasibi yokdur.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet hac ibâdetlerinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anma ile artık Allah`ı zikredin! İnsanlardan öylesi de vardır ki `Rabbimiz! Bize(nasîbimizi) dünyada ver` der; o takdirde onun için âhirette hiçbir nasib yoktur!

İbn-i Kesir

Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur.

İlyas Yorulmaz

Hac ibadetlerinizi yerine getirip tamamladığınızda, Allah’ı, ana babanızı andığınız gibi, hatta daha fazla anın. İnsanlardan "Rabbimiz bize dünyada ver" diyenler var. O zaman böyle söyleyenlerin ahirette alacağı hiçbir pay kalmamıştır.

İskender Ali Mihr

Böylece (hacca ait) ibadetlerinizi tamamladığınız zaman, artık atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha da şiddetli (bir zikirle) Allah’ı zikredin. Fakat insanlardan kim "Rabbimiz bize dünyada ver." derse, ahirette onun bir nasibi yoktur.

Kadri Çelik

Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. "Rabbimiz! Bize dünyada ver" diyen insanlar vardır. Öylesinin, ahirette bir payı yoktur.

Muhammed Esed

İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah’ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

(Hacca has) ibadetlerinizi tamamladıktan sonra (bir zamanlar) atarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir biçimde Allah`ı anın! İnsanlardan bazısı "Ey Rabbimiz! Bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Böylelerinin ahiret nimetlerinden nasibi yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra hacca ait ibadetlerinizi ifâ ettiğiniz zaman, babalarınızı zikrettiğiniz gibi veya daha ziyâde olarak Allah Teâlâ’yı zikrediniz. İmdi nâstan öylesi vardır ki, «Rabbimiz bize (nasibimizi) dünyada ver,» der. Bunlar için ahirette bir nasip yoktur.

Ömer Öngüt

Nihayet Hacc ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah’ı zikrediniz. İnsanlardan öyleleri var ki "Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver. " derler. Böyle isteyenlerin ahiretten hiçbir nasibi yoktur.

Sadık Türkmen

Hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman Allah’ı zikredin, tıpkı; atalarınızı zikrettiğiniz gibi hatta daha çok zikredin. İnsanlardan kimileri; "Rabbimiz, bize dünyada ver" der, onun ahirette nasibi yoktur.

Seyyid Kutub

Hacc ibadetini bitirdiğinizde atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir şekilde Allah’ı anın. Kimi insanlar ’Ey Rabbimiz, bize dünyada güzellik ver’ derler. Böylesinin Ahirette hiçbir pay olmaz.

Suat Yıldırım

Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla öğündüğünüz gibi. Hatta daha fazla, daha hürmetle Allah’ı anın! Bazı kimseler "Ey Yüce Rabbimiz, bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Bunların âhirette nasipleri yoktur.

Süleyman Ateş

Hac ibâdetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hattâ, daha kuvvetli bir anışla Allâh’ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyâda ver!" der; onun âhirette bir payı yoktur.

Şaban Piriş

Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

(Hac) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah’ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki «Rabbimiz, bize dünyada ver» der; onun ahirette nasibi yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah’ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der "Ey Rabb’imiz, bize dünyada ver." Böylesi için âhırette bir nasip yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
feiƶā
zaman
قَضَيْتُمْ
ḳaDeytum
bitirince ق ض ي
مَنَاسِكَكُمْ
menāsikekum
ibadetlerinizi ن س ك
فَاذْكُرُوا
feƶkurū
anın ذ ك ر
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
كَذِكْرِكُمْ
keƶikrikum
andığınız gibi ذ ك ر
ابَاءَكُمْ
ābā'ekum
atalarınızı ا ب و
أَوْ
ev
veya
أَشَدَّ
eşedde
daha kuvvetli ش د د
ذِكْرًا
ƶikran
bir anışla ذ ك ر
فَمِنَ
fe mine
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan ن و س
مَنْ
men
kimi
يَقُولُ
yeḳūlu
der ki ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
اتِنَا
ātinā
bize ver ا ت ي
فِي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada د ن و
وَمَا
ve mā
ve yoktur
لَهُ
lehu
onun
فِي
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette ا خ ر
مِنْ
min
hiçbir
خَلَاقٍ
ḣalāḳin
nasibi خ ل ق