إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

İz raa naran fe kale li ehlihimküsu innı anestü naral leallı atıküm minha bi kabesin ev ecidü alen nari hüda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani bir ateş görmüştü de âilesine durun demişti, ben bir ateş görüyorum, ya gider, bir kor getiririm oradan size, yahut birine rastlarım da yol öğrenirim ateş başında.

Abdullah Parlıyan

"Siz burada bekleyin, ben bir ateş gördüm" demişti. "Belki size, oradan bir parça kor getiririm, yahut orada, ateşin yanında bir yol gösterici bulurum."

Adem Uğur

Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş’ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti.

Ahmed Hulusi

Hani (Musa) bir ateş gördü de ehline "Yerinizde durun, muhakkak ki ben bir ateş hissettim... Belki ondan size bir kor parçası getiririm ya da o ateşin yanında bir kılavuz bulurum."

Ahmet Varol

’Siz durun. Ben bir ateş gördüm. Umarım oradan size bir kor getirir yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum’ demişti.

Ali Bulaç

Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol-gösterici bulurum."

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa Medyen’den annesini ziyaret için Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmuş, karanlık bir gecede yolu şaşırmış ve davarları dağılmıştı. İşte böyle ateşe ihtiyaç duyulan bir vakitte) hani o, bir ateş görmüştü de ailesine "- Yerinizde durun. Benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahud ateşin yanında bir yol gösterici bulurum." demişti.

Bayraktar Bayraklı

Hani o, bir ateş görmüştü de, ailesine/toplumuna, “Durun! Ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getiririm ya da ateşin yanında bir rehber bulurum” demişti.

Bekir Sadak

O, bir ates gormustu de, ailesine «Durun, ben bir ates gordum, ya ondan size bir kor getirir, ya da atesin yaninda bir yol gosteren bulurum» demisti.

Celal Yıldırım

Hani o bir ateş görmüştü de ailesine, «durun demişti, doğrusu bir ateşe gözüm ilişti, ondan size bir kor getireceğimi veya üzerinde bir yol gösterici bulabileceğimi ümit ederim».

Cemal Külünkoğlu

(9-10) (Resulüm!) Musa`nın haberi (kıssası) sana ulaştı mı? Hani o (Sina`da) bir ateş görmüştü de ailesine “Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm. Ya oradan size bir kor getiririm ya da ateşin yakınlarında bize yol gösterecek birini bulurum” demişti.

Diyanet İşleri

Hani bir ateş görmüştü de ailesine, "Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm (oraya gidiyorum). Umarım ondan size bir kor ateş getiririm, yahut ateşin başında, yol gösterecek birini bulurum" demişti.

Diyanet Vakfı

Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş’ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti.

Edip Yüksel

Bir ateş görmüştü ve ailesine, "Burada durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine «Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum» demişti.

Fizil-al il Kuran

Hani o bir ateş görünce ailesine dedi ki; «Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm. Ya oradan size bir kor getiririm, ya ateşin yakınlarında bize yol gösterecek birini bulurum.»

Gültekin Onan

Hani bir ateş görmüştü de, ehline (ailesine) şöyle demişti "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösterici bulurum."

Harun Yıldırım

Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş’ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti.

Hasan Basri Çantay

Hani o, bir ateş görmüşdü de aailesine «Siz (burada) durun. Hakıykat ben (muunis) bir ateş gördüm. Belki ondan size bir kor getirir, yahud ateşin yanında doğru bir yol (gösterici) bulurum» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Hani bir ateş görmüştü de âilesine `(Siz burada) durun; doğrusu ben bir ateş gördüm; belki ondan size bir kor getiririm; ya da ateşin yanında yol gösteren bir kimse bulurum` demişti.

İbn-i Kesir

Hani o; bir ateş görmüştü de ailesine Durun, ben bir ateş gördüm. Size ya ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum, demişti.

İlyas Yorulmaz

Uzakta bir ateş görünce ailesine "Burada bekleyin. Bir ateş gördüm, belki (ısınmak için) o ateşten bir parça getirebilir veya ateşin çevresinde bize yol gösterecek birisini bulabilirim" dedi.

İskender Ali Mihr

Bir ateş gördüğü zaman ailesine şöyle demişti "Durup bekleyin! Muhakkak ki ben, bir ateş gördüm. Belki ondan, size bir kor (nur) getiririm veya ateşin üzerinde (nurun yanında) hidayeti bulurum."

Kadri Çelik

Hani bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti "Durun, şüphesiz ben bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor parçası getirici olurum ya da ateşin yanında bir kılavuzluk bulurum."

Muhammed Esed

Hani, o (uzakta) bir ateş görmüş ve ailesine "Siz burada bekleyin; ben bir ateş gördüm" demişti, "belki size oradan bir tutam kor getiririm; yahut orada ateşin yanında bir yol gösterici bulurum".

Mustafa İslamoğlu

Hani o ateş türü cazip bir şey görmüştü de, ailesine hemen "Durun, bekleyin!" demişti; "Benim gözüme ateş türü bir şey ilişti; belki size ondan bir tutam kor getiririm veya ateşin etrafında bir yol gösterici bulurum".

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, o bir ateş görmüş de ailesine demişti ki «Durunuz, ben şüphesiz bir ateş gördüm, belki ondan size bir aydınlık getiririm, yahut ateşin yanında bir rehber bulurum.»

Ömer Öngüt

Hani o bir ateş görmüştü de âilesine şöyle demişti "Siz burada durun. Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum. "

Sadık Türkmen

Hani o bir ateş görmüştü, ailesine dedi ki "Siz durup bekleyin ben bir ateş gördüm; belki ondan size bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum."

Seyyid Kutub

Hani o bir ateş görünce ailesine dedi ki; «Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm. Ya oradan size bir kor getiririm, ya ateşin yakınlarında bize yol gösterecek birini bulurum.»

Suat Yıldırım

Hani o çölde, gece yol alırken, bir ateş gördü uzaktan. "Durun!" dedi, ailesine "Bir ateş ilişti gözüme. Oraya doğru gideyim, Belki oradan bir kor alıp size getiririm. Belki orada yolu bilen birini bulurum."

Süleyman Ateş

Hani (o) bir ateş görmüştü de âilesine "Siz durun ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.

Şaban Piriş

Hani bir ateş görmüştü de ailesine -Siz durun, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir kor getiririm; veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti «Durun, şüphesiz ben bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm ya da ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.»

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, he saw a fire So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
رَأَىٰ
raā
görmüştü ر ا ي
نَارًا
nāran
bir ateş ن و ر
فَقَالَ
feḳāle
demişti ق و ل
لِأَهْلِهِ
liehlihi
ailesine ا ه ل
امْكُثُوا
mkuṧū
siz durun م ك ث
إِنِّي
innī
elbette ben
انَسْتُ
ānestu
gördüm ا ن س
نَارًا
nāran
bir ateş ن و ر
لَعَلِّي
leǎllī
belki
اتِيكُمْ
ātīkum
size getiririm ا ت ي
مِنْهَا
minhā
ondan
بِقَبَسٍ
biḳabesin
bir kor ق ب س
أَوْ
ev
yahut
أَجِدُ
ecidu
bulurum و ج د
عَلَى
ǎlā
(yanında)
النَّارِ
n-nāri
ateşin ن و ر
هُدًى
huden
bir yol gösteren ه د ي