مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Men a’rada anhü fe innehu yahmilü yevmel kıyameti vizra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek. |
Abdullah Parlıyan |
Her kim O Kur’ân’dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Adem Uğur |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Ahmed Hulusi |
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir! |
Ahmet Varol |
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir. |
Ali Bulaç |
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Bekir Sadak |
(99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir. |
Celal Yıldırım |
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir. |
Diyanet İşleri |
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Diyanet Vakfı |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Edip Yüksel |
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır. |
Gültekin Onan |
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Harun Yıldırım |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir. |
İbn-i Kesir |
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır. |
İskender Ali Mihr |
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir. |
Kadri Çelik |
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Muhammed Esed |
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü’nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır; |
Mustafa İslamoğlu |
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir. |
Ömer Öngüt |
Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Sadık Türkmen |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir. |
Seyyid Kutub |
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır. |
Suat Yıldırım |
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. |
Süleyman Ateş |
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir. |
Şaban Piriş |
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |