فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ

Fe ülkıyes seharatü sücceden kalu amenna bi rabbi harune ve musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn’la Mûsâ’nın Rabbine.

Abdullah Parlıyan

Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve "Biz artık Musa’nın ve Harun’un Rabbine inandık!" diye haykırdılar.

Adem Uğur

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.

Ahmed Hulusi

Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa’nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.

Ahmet Varol

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. ’Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik’ dediler.

Ali Bulaç

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; "- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ`nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.

Bekir Sadak

Sonunda sihirbazlar «Biz Musa ve Harun’un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar.

Celal Yıldırım

(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa’nın Rabbına imân ettik, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Yere atılan Musa`nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Harun`un ve Musa`nın Rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet İşleri

(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.

Edip Yüksel

Büyücüler, "Harun’un ve Musa’nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.

Fizil-al il Kuran

Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.

Gültekin Onan

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın rabbine inandık" dediler.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.

Hasan Basri Çantay

Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ`nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar `(Biz) Hârûn`un ve Mûsâ`nın Rabbine îmân ettik!` dediler.

İbn-i Kesir

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki Biz, Musa ve Harun’un Rabbına inandık.

İlyas Yorulmaz

Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve "Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz "Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik." dediler.

Kadri Çelik

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.

Muhammed Esed

(Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki "Biz Harun ve Musa`nın Rabbine iman ettik!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa’nın Rabbine imân ettik,» dediler.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. "Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik. " dediler.

Sadık Türkmen

Sihirbazlar secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.

Seyyid Kutub

Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.

Suat Yıldırım

Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar "Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine inandık!" dediler.

Şaban Piriş

Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler "Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!"

Yusuf Ali (İngilizce)

So the magicians were thrown down to prostration they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

KELİME KÖKLERİ
فَأُلْقِيَ
feulḳiye
sonra kapandılar ل ق ي
السَّحَرَةُ
s-seHaratu
büyücüler س ح ر
سُجَّدًا
succeden
secdeye س ج د
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine ر ب ب
هَارُونَ
hārūne
Harun’un
وَمُوسَىٰ
ve mūsā
ve Musa’nın