فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Fe ülkıyes seharatü sücceden kalu amenna bi rabbi harune ve musa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn’la Mûsâ’nın Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve "Biz artık Musa’nın ve Harun’un Rabbine inandık!" diye haykırdılar. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Ahmed Hulusi |
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa’nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. ’Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik’ dediler. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; "- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ`nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar. |
Bekir Sadak |
Sonunda sihirbazlar «Biz Musa ve Harun’un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar. |
Celal Yıldırım |
(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa’nın Rabbına imân ettik, dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yere atılan Musa`nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Harun`un ve Musa`nın Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri |
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel |
Büyücüler, "Harun’un ve Musa’nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın rabbine inandık" dediler. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ`nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar `(Biz) Hârûn`un ve Mûsâ`nın Rabbine îmân ettik!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki Biz, Musa ve Harun’un Rabbına inandık. |
İlyas Yorulmaz |
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve "Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz "Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik." dediler. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Muhammed Esed |
(Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki "Biz Harun ve Musa`nın Rabbine iman ettik!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa’nın Rabbine imân ettik,» dediler. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. "Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Sihirbazlar secdeye kapandılar "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Seyyid Kutub |
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler. |
Suat Yıldırım |
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar "Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine inandık!" dediler. |
Şaban Piriş |
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler "Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the magicians were thrown down to prostration they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". |