لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ
La yesmeune hasıseha ve hüm fı meştehet enfüsühüm halidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orasının en hafif bir sesini bilmez duymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedîdir onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar cehennemin uğultusunu da duymazlar, cennette canlarının arzu ettiği şeyler arasında, temelli yaşayıp gidecekler. |
Adem Uğur |
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar. |
Ahmed Hulusi |
Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler... Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar. |
Ahmet Varol |
Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar. |
Ali Bulaç |
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar. |
Bekir Sadak |
Cehennemin ugultusunu duymazlar. Canlarinin istedigi seyler icinde temelli kalirlar. |
Celal Yıldırım |
Cehennem uğultusunu da duymazlar ve onlar canlarının çektiği nîmetler içinde ebedîdirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar onun (cehennemin) hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde (orada) ebedî olarak kalırlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar. |
Diyanet Vakfı |
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar. |
Edip Yüksel |
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar. |
Gültekin Onan |
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar. |
Harun Yıldırım |
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Bunlar gönüllerinin dilediği (ni’metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar. |
Hayrat Neşriyat |
(O mü`minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni`metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar cehennemin fokurtularını işitmezler ve canlarının çektiği, kendileri için hazırlanmış güzellikler içinde devamlı kalıcıdırlar. |
İskender Ali Mihr |
Onun (cehennemin) uğultusunu işitmezler. Ve onlar, istedikleri şeyler içinde ebedî kalacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcılardır. |
Muhammed Esed |
onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Cehennemin uğultusunu bile duymazlar. Canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Onun uğultusunu duymazlar, canlarının istediği şey/nimetler içinde sonsuz kalacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni’metler) içinde ebedi kalırlar. |
Şaban Piriş |
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not the slightest sound will they hear of Hell what their souls desired, in that will they dwell. |