وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehüma laıbın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

Abdullah Parlıyan

Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Adem Uğur

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Ahmed Hulusi

Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

Ahmet Varol

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı

Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

Bekir Sadak

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.

Celal Yıldırım

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

Cemal Külünkoğlu

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet Vakfı

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Edip Yüksel

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Fizil-al il Kuran

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

Gültekin Onan

Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Harun Yıldırım

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

İbn-i Kesir

Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İskender Ali Mihr

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

Kadri Çelik

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

Muhammed Esed

Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

Mustafa İslamoğlu

(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Ömer Öngüt

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.

Sadık Türkmen

Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!

Seyyid Kutub

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

Suat Yıldırım

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Süleyman Ateş

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

Şaban Piriş

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
biz yaratmadık خ ل ق
السَّمَاءَ
s-semāe
göğü س م و
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
beynehumā
bunlar arasında ب ي ن
لَاعِبِينَ
lāǐbīne
eğlence için ل ع ب