وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Ve leim messethüm nefhatüm min azabi rabbike le yekulünne ya veylena inna künna zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.

Abdullah Parlıyan

Andolsun onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, gerçekten biz, yaratılış gayesi dışında hareket edenlerden olmuşuz!" derler.

Adem Uğur

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.

Ahmed Hulusi

Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.

Ahmet Varol

’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ diyeceklerdir.

Ali Bulaç

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik."

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler.

Bekir Sadak

Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.

Celal Yıldırım

Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa hiç tartışmasız; “Yazıklar olsun bize! Gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” diyecekler.

Diyanet İşleri

Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.

Diyanet Vakfı

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.

Edip Yüksel

Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.

Gültekin Onan

Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

Harun Yıldırım

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette `Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` derler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin azabından bir parça onlara isabet etse, hemen "Yazıklar olsun bize, haksızlık yapanlardan (zalimlerden) olduk" derler.

İskender Ali Mihr

Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka "Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk." derler.

Kadri Çelik

Şüphesiz onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa, "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyeceklerdir.

Muhammed Esed

Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"

Mustafa İslamoğlu

Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa "Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!" derler.

Sadık Türkmen

Eğer onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunuverse; "Eyvah bizlere, gerçekten biz, zalim kimselermişiz" derler.

Seyyid Kutub

Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.

Suat Yıldırım

Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.

Süleyman Ateş

Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.

Şaban Piriş

Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve eğer
مَسَّتْهُمْ
messethum
onlara dokunsa م س س
نَفْحَةٌ
nefHatun
bir esinti ن ف ح
مِنْ
min
-ndan
عَذَابِ
ǎƶābi
azabı- ع ذ ب
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
derler ق و ل
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
eyvah bize
إِنَّا
innā
biz gerçekten
كُنَّا
kunnā
olmuşuz ك و ن
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zalimler ظ ل م