الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ellezıne yerisunel firdevs hüm fıha halidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs’i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar. |
Abdullah Parlıyan |
Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır. |
Adem Uğur |
(Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
Ahmed Hulusi |
Ki, Firdevs’e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar. |
Ahmet Varol |
Onlar Firdevs’e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır. |
Ali Bulaç |
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar Firdevs`e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır. |
Bekir Sadak |
(10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir. |
Celal Yıldırım |
Firdevs Cenneti’ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
(Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
Edip Yüksel |
Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki, Firdevs’e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır. |
Gültekin Onan |
Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
Harun Yıldırım |
(Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; Firdevs’e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
İlyas Yorulmaz |
İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır. |
Kadri Çelik |
(Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır. |
Muhammed Esed |
Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar. |
Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlardır ki, Firdevs’e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır. |
Seyyid Kutub |
Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır. |
Suat Yıldırım |
(10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar. |
Süleyman Ateş |
Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs’e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır. |
Şaban Piriş |
Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who will inherit Paradise they will dwell therein (for ever). |