عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Alimil ğaybi veş şehadeti fe teala amma yüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.

Abdullah Parlıyan

O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.

Adem Uğur

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Ahmed Hulusi

Gaybı da şehâdeti de Bilen’dir... Onların ortak koşmalarından yücedir!

Ahmet Varol

Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.

Ali Bulaç

Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.

Bayraktar Bayraklı

Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

Bekir Sadak

O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir.

Celal Yıldırım

Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

Cemal Külünkoğlu

(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.

Diyanet İşleri

(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

Diyanet Vakfı

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Edip Yüksel

Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Fizil-al il Kuran

O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.

Gültekin Onan

Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

Harun Yıldırım

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Hasan Basri Çantay

(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.

Hayrat Neşriyat

Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.

İbn-i Kesir

O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

İlyas Yorulmaz

Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

İskender Ali Mihr

(Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.

Kadri Çelik

O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

Muhammed Esed

O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!

Mustafa İslamoğlu

O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.

Ömer Öngüt

Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Sadık Türkmen

Görünmeyeni de, görüneni de bilir. O, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

Seyyid Kutub

O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.

Suat Yıldırım

Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.

Süleyman Ateş

(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

Şaban Piriş

O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.

Tefhim-ul Kur'an

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.

Yusuf Ali (İngilizce)

He knows what is hidden and what is open too high is He for the partners they attribute to Him!

KELİME KÖKLERİ
عَالِمِ
ǎālimi
(O) bilir ع ل م
الْغَيْبِ
l-ğaybi
görünmeyeni غ ي ب
وَالشَّهَادَةِ
ve şşehādeti
ve görüneni ش ه د
فَتَعَالَىٰ
feteǎālā
ve yücedir ع ل و
عَمَّا
ǎmmā
şeylerden
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
onların ortak koştukları ش ر ك