وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

Ve kaler rasulü ya rabbi inne kavmit tehazu hazel kur’ane mehcura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur’ân’ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur’ân’ı terkettiler."

Adem Uğur

Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

Ahmed Hulusi

Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân’ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur’an’ı terkedilmiş halde bıraktılar.’

Ali Bulaç

Ve elçi dedi ki "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."

Ali Fikri Yavuz

Peygamber de (o gün şöyle) demekte "- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.”

Bekir Sadak

Peygamber «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran’i terketmisti» der.

Celal Yıldırım

Peygamber de dedi ki Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur’ân’ı (bir kenara itip) terkettiler.

Cemal Külünkoğlu

(O gün) Peygamber “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur`an`ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek.

Diyanet İşleri

Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi" dedi.

Diyanet Vakfı

Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

Edip Yüksel

Elçi de "Efendim, halkım Kuran’ı terketti" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Peygamber dedi ki «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»

Fizil-al il Kuran

Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.

Gültekin Onan

Ve elçi dedi ki "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

Harun Yıldırım

Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.

Hasan Basri Çantay

Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur’ânı metruk (bir şey) edindiler».

Hayrat Neşriyat

Peygamber `Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur`ân`ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar` dedi.

İbn-i Kesir

Ve Peygamber dedi ki Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur’an’ı terkedilmiş olarak bıraktı.

İlyas Yorulmaz

Elçi "Rabbim! Kavmim bu Kur’an dan uzaklaşıp terk ettiler" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve resûl "Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti)." dedi.

Kadri Çelik

Ve Peygamber (o gün), "Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı" der.

Muhammed Esed

Ve (o gün) Rasul "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran’ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"

Mustafa İslamoğlu

Ve (o gün) Rasul diyecek ki "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur`an`a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Peygamber dedi ki «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur’an’ı metrûk ittihaz ettiler.»

Ömer Öngüt

Peygamber dedi ki "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. "

Sadık Türkmen

(kiyamet günü, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Rasûl de dedi ki "Ey Rabbim! Gerçekten kavmimden birçokları bu Kur’an’ı sahiplenmedi!"

Seyyid Kutub

Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.

Suat Yıldırım

O gün Peygamber "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.

Süleyman Ateş

Elçi de "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.

Şaban Piriş

Peygamber -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.

Tefhim-ul Kur'an

Ve peygmber dedi ki «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»

Yaşar Nuri Öztürk

Resul de şöyle der "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur’an’ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the Messenger will say "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
الرَّسُولُ
r-rasūlu
Elçi ر س ل
يَا رَبِّ
yā rabbi
Rabbi ر ب ب
إِنَّ
inne
şüphesiz
قَوْمِي
ḳavmī
kavmim ق و م
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
bıraktılar ا خ ذ
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
مَهْجُورًا
mehcūran
terk edilmiş ه ج ر