قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

Kul enzelehüllezı ya’lemüs sirra fis semavati vel ard innehu kane ğafurar rahıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Onu, göklerde ve yeryüzünde gizli olanları bilen indirdi; şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

"Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen Allah indirdi O’nu. Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayandır."

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.

Ahmed Hulusi

De ki "O’nu semâlardaki ve arzdaki sırrı bilen inzâl etti! Muhakkak ki O Ğafûr’dur, Rahıym’dir."

Ahmet Varol

’Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirdi. O çok bağışlayan, çok rahmet edendir.’

Ali Bulaç

De ki "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Kur’an’ı, göklerde ve yerdeki bütün esrarı bilen Allah indirdi." Gerçekten Allah Gafur’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

Bayraktar Bayraklı

“Kur`ân`ı, göklerde ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir; çok merhametlidir.”

Bekir Sadak

De ki «Onu, goklerin ve yerin sirrini bilen indirmistir. suphesiz O, bagislayandir, merhamet edendir.»

Celal Yıldırım

De ki -. «Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Yüce Kudret) indirmiştir. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»

Cemal Külünkoğlu

De ki “Onu göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi! Doğrusu O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.”

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "O kitabı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, çok merhamet edendir."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel

De ki "Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! De ki «Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.»

Fizil-al il Kuran

Onlara de ki; «Bu Kur’anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»

Gültekin Onan

De ki "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) De ki Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

(Onlara) de ki «Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi.» Şübhesiz ki O, (bilhassa mü’minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Onu, göklerde ve yerdeki sırrı (gizlilikleri) bilen (Allah)indirmiştir. Şübhesiz ki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.`

İbn-i Kesir

De ki Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır.

İlyas Yorulmaz

Deki "Bu Ku’ran’ı göklerde ve yerdeki bütün gizlilikleri bilen Allah tarafından indirilmiştir. O bağışlayan ve merhametli olandır. "

İskender Ali Mihr

De ki "O’nu, göklerin ve yeryüzünün sırrını bilen indirdi. Muhakkak ki O, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir)."

Kadri Çelik

De ki "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

Muhammed Esed

De ki "Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Onu, göklere ve yere ait bütün sırları bilen (Allah) indirdi zaten O, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «O’nu o zât indirmiştir ki, göklerde ve yerde olan gaybı bilir. Şüphe yok ki O, çok yarlığayan, çok merhamet edendir.»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Onu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. O çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir. "

Sadık Türkmen

De ki "Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhametlidir."

Seyyid Kutub

Onlara de ki; «Bu Kur’anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»

Suat Yıldırım

De ki "Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahîmdir." (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

Süleyman Ateş

De ki "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Şaban Piriş

De ki -O’nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle söyle "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "The (Qur´an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَنْزَلَهُ
enzelehu
onu indirdi ن ز ل
الَّذِي
lleƶī
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilen ع ل م
السِّرَّ
s-sirra
gizleri س ر ر
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerdeki س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerdeki ا ر ض
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
كَانَ
kāne
ك و ن
غَفُورًا
ğafūran
çok bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمًا
raHīmen
çok esirgeyendir ر ح م