وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

Vellezıne yebıtune li rabbihim süccedev ve kıyama

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O’nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

Adem Uğur

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Ahmed Hulusi

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler.

Ahmet Varol

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Ali Bulaç

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Bayraktar Bayraklı

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

Bekir Sadak

Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

Celal Yıldırım

Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Diyanet İşleri

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Diyanet Vakfı

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Edip Yüksel

Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Gültekin Onan

Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Harun Yıldırım

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

İbn-i Kesir

Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

İlyas Yorulmaz

O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

Kadri Çelik

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Muhammed Esed

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Mustafa İslamoğlu

Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Ömer Öngüt

Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

Sadık Türkmen

Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.

Seyyid Kutub

Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Suat Yıldırım

Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

Süleyman Ateş

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler

Şaban Piriş

Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Yaşar Nuri Öztürk

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
يَبِيتُونَ
yebītūne
gecelerini geçirirler ب ي ت
لِرَبِّهِمْ
lirabbihim
Rablerine ر ب ب
سُجَّدًا
succeden
secde ederek س ج د
وَقِيَامًا
ve ḳiyāmen
ve (Onun divanında) durarak ق و م