وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Vellezıne yebıtune li rabbihim süccedev ve kıyama
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O’nun huzurunda ayakta durarak geçirirler. |
Adem Uğur |
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler. |
Ahmet Varol |
Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler. |
Ali Bulaç |
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler. |
Bekir Sadak |
Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir. |
Diyanet Vakfı |
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler. |
Edip Yüksel |
Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler. |
Gültekin Onan |
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
Harun Yıldırım |
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler. |
İlyas Yorulmaz |
O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler. |
Kadri Çelik |
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
Muhammed Esed |
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler. |
Sadık Türkmen |
Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler. |
Seyyid Kutub |
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler. |
Suat Yıldırım |
Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. |
Süleyman Ateş |
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler |
Şaban Piriş |
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; |