قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Kale vema ılmı bima kanu ya’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.

Abdullah Parlıyan

"Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

Adem Uğur

Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Ahmed Hulusi

(Nuh) dedi ki "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok..."

Ahmet Varol

’Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

Ali Bulaç

Dedi ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki "- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

Bayraktar Bayraklı

“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Bekir Sadak

(112-11) 5 Nuh «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

Celal Yıldırım

Nûh da dedi ki«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

Cemal Külünkoğlu

(112-113) (Nuh) dedi ki “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

Diyanet İşleri

Nûh, şöyle dedi "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"

Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»

Fizil-al il Kuran

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Harun Yıldırım

Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Hasan Basri Çantay

(Nuuh) «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Nûh) dedi ki `Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)`

İbn-i Kesir

Dedi ki Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

İlyas Yorulmaz

Nuh "Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. "

İskender Ali Mihr

"Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur." dedi.

Kadri Çelik

De ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Muhammed Esed

(Nuh) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Nuh) "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

Ömer Öngüt

Nuh da dedi ki "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. "

Sadık Türkmen

(Nuh) dedi ki "Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.

Seyyid Kutub

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

Suat Yıldırım

(112-113) Nûh "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş

Dedi ki "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Şaban Piriş

Nuh da -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "And what do I know as to what they do?

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
وَمَا
ve mā
ve
عِلْمِي
ǐlmī
ben bilmem ع ل م
بِمَا
bimā
şeyleri
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
onların yapıyor ع م ل