قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Kale vema ılmı bima kanu ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım. |
Adem Uğur |
Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Ahmed Hulusi |
(Nuh) dedi ki "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok..." |
Ahmet Varol |
’Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur." |
Ali Fikri Yavuz |
Nûh dedi ki "- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum). |
Bayraktar Bayraklı |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
(112-11) 5 Nuh «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Nûh da dedi ki«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem). |
Cemal Külünkoğlu |
(112-113) (Nuh) dedi ki “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!” |
Diyanet İşleri |
Nûh, şöyle dedi "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?" |
Diyanet Vakfı |
Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh dedi ki «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.» |
Fizil-al il Kuran |
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur." |
Harun Yıldırım |
Nuh dedi ki Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
(Nuuh) «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Nûh) dedi ki `Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh "Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. " |
İskender Ali Mihr |
"Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur." dedi. |
Kadri Çelik |
De ki "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur." |
Muhammed Esed |
(Nuh) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Nuh) "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?» |
Ömer Öngüt |
Nuh da dedi ki "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. " |
Sadık Türkmen |
(Nuh) dedi ki "Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem. |
Seyyid Kutub |
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.» |
Suat Yıldırım |
(112-113) Nûh "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Süleyman Ateş |
Dedi ki "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)." |
Şaban Piriş |
Nuh da -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh dedi "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "And what do I know as to what they do? |