وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Ve la temessuha bi suin fe ye’huzeküm azabü yevmin azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi."

Adem Uğur

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Ahmed Hulusi

"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar."

Ahmet Varol

Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.

Ali Bulaç

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Ali Fikri Yavuz

Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar."

Bayraktar Bayraklı

“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”

Bekir Sadak

(155-15) 6 Salih «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.

Celal Yıldırım

Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(155-156) (Salih,) şöyle dedi “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Diyanet İşleri

"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Diyanet Vakfı

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Edip Yüksel

"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»

Fizil-al il Kuran

Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’

Gültekin Onan

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Harun Yıldırım

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Hasan Basri Çantay

«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».

Hayrat Neşriyat

`Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!`

İbn-i Kesir

Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

İlyas Yorulmaz

"Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).

Kadri Çelik

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Muhammed Esed

öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."

Ömer Nasuhi Bilmen

(155-156) Dedi ki «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»

Ömer Öngüt

"Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. "

Sadık Türkmen

Sakın ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Seyyid Kutub

Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’

Suat Yıldırım

(155-156) Salih "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

Süleyman Ateş

"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."

Şaban Piriş

Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

Tefhim-ul Kur'an

«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
sakın
تَمَسُّوهَا
temessūhā
ona dokundurmayın م س س
بِسُوءٍ
bisū'in
bir kötülük س و ا
فَيَأْخُذَكُمْ
feye’ḣuƶekum
sonra sizi yakalar ا خ ذ
عَذَابُ
ǎƶābu
azabı ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م