فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fe’tiya fir’avne fe kula inna rasulü rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun’un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. |
Abdullah Parlıyan |
Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O’nun elçileriyiz. |
Adem Uğur |
Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz; |
Ahmed Hulusi |
"İkiniz Firavun’a gelin ve deyin ki Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn’in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz..." |
Ahmet Varol |
’Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Ali Bulaç |
"Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz," |
Ali Fikri Yavuz |
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz. |
Bayraktar Bayraklı |
‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.” |
Bekir Sadak |
(15-17) Allah «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. |
Celal Yıldırım |
İkiniz Fir’avn’a gidin de ona deyin ki«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!” |
Diyanet İşleri |
"Firavun’a gidin ve deyin "Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz", |
Diyanet Vakfı |
Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz; |
Edip Yüksel |
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ’Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Haydin Firavun’a gidin de deyin ki İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz. |
Gültekin Onan |
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz." |
Harun Yıldırım |
Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz; |
Hasan Basri Çantay |
(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
Hayrat Neşriyat |
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.` |
İbn-i Kesir |
Firavun’a varın, deyin ki Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz. |
İlyas Yorulmaz |
Şimdi Firavuna gidin ve "Alemlerin Rabbinin elçileriyiz" |
İskender Ali Mihr |
Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona "Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz." deyin. |
Kadri Çelik |
"Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki "Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz." |
Muhammed Esed |
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun’a gidin ve ona deyin ki ’Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz |
Mustafa İslamoğlu |
Haydi artık, siz ikiniz Firavun`a gidiniz ve deyiniz ki "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Artık Fir’avun’a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.» |
Ömer Öngüt |
Firavun’a gidin ve ona deyin ki "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. " |
Sadık Türkmen |
Firavun’a gidin, deyin ki Gerçekten, biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Seyyid Kutub |
Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz. |
Suat Yıldırım |
(16-17) Gidin o Firavun’a "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. |
Süleyman Ateş |
"Fir’avn’e giderek deyin ki "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz." |
Şaban Piriş |
Firavun’a gidin ve deyin ki "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin -Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |