فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Fe’tiya fir’avne fe kula inna rasulü rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun’un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

Abdullah Parlıyan

Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O’nun elçileriyiz.

Adem Uğur

Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

Ahmed Hulusi

"İkiniz Firavun’a gelin ve deyin ki Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn’in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz..."

Ahmet Varol

’Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Ali Bulaç

"Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,"

Ali Fikri Yavuz

Haydin Firavun’a gidin de deyin ki Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.

Bayraktar Bayraklı

‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”

Bekir Sadak

(15-17) Allah «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

Celal Yıldırım

İkiniz Fir’avn’a gidin de ona deyin ki«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;

Cemal Külünkoğlu

(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

Diyanet İşleri

"Firavun’a gidin ve deyin "Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz",

Diyanet Vakfı

Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

Edip Yüksel

"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ’Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Haydin Firavun’a gidin de deyin ki İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Fizil-al il Kuran

Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.

Gültekin Onan

"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."

Harun Yıldırım

Haydi Firavun’a gidip deyin ki Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

Hasan Basri Çantay

(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Hayrat Neşriyat

(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`

İbn-i Kesir

Firavun’a varın, deyin ki Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.

İlyas Yorulmaz

Şimdi Firavuna gidin ve "Alemlerin Rabbinin elçileriyiz"

İskender Ali Mihr

Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona "Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz." deyin.

Kadri Çelik

"Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki "Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Muhammed Esed

Haydi, şimdi ikiniz de Firavun’a gidin ve ona deyin ki ’Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz

Mustafa İslamoğlu

Haydi artık, siz ikiniz Firavun`a gidiniz ve deyiniz ki "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık Fir’avun’a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»

Ömer Öngüt

Firavun’a gidin ve ona deyin ki "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. "

Sadık Türkmen

Firavun’a gidin, deyin ki Gerçekten, biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Seyyid Kutub

Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.

Suat Yıldırım

(16-17) Gidin o Firavun’a "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

Süleyman Ateş

"Fir’avn’e giderek deyin ki "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Şaban Piriş

Firavun’a gidin ve deyin ki "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.

Tefhim-ul Kur'an

«Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin -Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

KELİME KÖKLERİ
فَأْتِيَا
fe’tiyā
gidin ikiniz ا ت ي
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’e
فَقُولَا
fe ḳūlā
ve deyin ki ق و ل
إِنَّا
innā
gerçekten biz
رَسُولُ
rasūlu
elçisiyiz ر س ل
رَبِّ
rabbi
Rabbinin ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م