وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur.

Abdullah Parlıyan

Üzerlerine pişirilmiş taşlardan, felaket yağmuru yağdırdık. Uyarıldıkları halde, uslanmayanların maruz kaldığı yağmur, gerçekten de ne kötüydü.

Adem Uğur

Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!

Ahmed Hulusi

Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

Ahmet Varol

Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!

Ali Bulaç

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü.

Ali Fikri Yavuz

Üzerlerine (kızgın lâvlardan ibaret) taş yağmuru yağdırdık. İşte bak, azabla korkutulanların yağmuru ne kötüdür!...

Bayraktar Bayraklı

(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

Bekir Sadak

Uzerlerine de yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!

Celal Yıldırım

Ve üzerlerine (taştan topraktan bir felâket) yağmuru yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne de kötü !

Cemal Külünkoğlu

(172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

Diyanet İşleri

Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!

Diyanet Vakfı

Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!

Edip Yüksel

Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!

Fizil-al il Kuran

Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.

Gültekin Onan

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.

Harun Yıldırım

Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların yağmuru ne de kötü!

Hasan Basri Çantay

Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzâr edilenlerin yağmuru ne kötüdür!

Hayrat Neşriyat

Üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık! Artık o korkutulanların (Lût kavminin)yağmuru ne kötüdür!

İbn-i Kesir

Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

İlyas Yorulmaz

Üzerlerine yağmur yağdırdık, ama uyarılanlar için ne kötü yağmur.

İskender Ali Mihr

Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. İşte bu uyarılanların yağmuru, çok kötü idi.

Kadri Çelik

Ve üzerlerine özel bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötü idi!

Muhammed Esed

üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!

Mustafa İslamoğlu

sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuşların yağmuru!

Ömer Öngüt

Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!

Sadık Türkmen

Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!

Seyyid Kutub

Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.

Suat Yıldırım

Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi!

Süleyman Ateş

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!

Şaban Piriş

Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..

Tefhim-ul Kur'an

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar da kötü.

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!

Yusuf Ali (İngilizce)

We rained down on them a shower (of brimstone) and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

KELİME KÖKLERİ
وَأَمْطَرْنَا
ve emTarnā
ve yağdırdık م ط ر
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
مَطَرًا
meTaran
bir yağmur م ط ر
فَسَاءَ
fe sā'e
çok kötü oldu س و ا
مَطَرُ
meTaru
yağmuru م ط ر
الْمُنْذَرِينَ
l-munƶerīne
uyarılanların ن ذ ر