وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Ve ma ente illa beşerum mislüna ve in nezunnüke le minel kazibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz. |
Adem Uğur |
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz. |
Ahmed Hulusi |
"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!" |
Ahmet Varol |
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız. |
Ali Bulaç |
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.” |
Bekir Sadak |
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler. |
Celal Yıldırım |
Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz. |
Cemal Külünkoğlu |
“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.” |
Diyanet İşleri |
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
Diyanet Vakfı |
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz. |
Edip Yüksel |
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.» |
Fizil-al il Kuran |
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız. |
Gültekin Onan |
"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
Harun Yıldırım |
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz. |
Hasan Basri Çantay |
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz». |
Hayrat Neşriyat |
`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.` |
İbn-i Kesir |
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz. |
İlyas Yorulmaz |
"Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz. |
Kadri Çelik |
"Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız." |
Muhammed Esed |
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz! |
Mustafa İslamoğlu |
`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.` |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.» |
Ömer Öngüt |
"Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. " |
Sadık Türkmen |
Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz. |
Seyyid Kutub |
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız. |
Suat Yıldırım |
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz. |
Süleyman Ateş |
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz." |
Şaban Piriş |
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! |