وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

Ve ma ente illa beşerum mislüna ve in nezunnüke le minel kazibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

Abdullah Parlıyan

Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

Adem Uğur

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Ahmed Hulusi

"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"

Ahmet Varol

Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

Ali Bulaç

"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

Bayraktar Bayraklı

“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

Bekir Sadak

(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

Celal Yıldırım

Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.

Cemal Külünkoğlu

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

Diyanet İşleri

"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Diyanet Vakfı

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Edip Yüksel

"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»

Fizil-al il Kuran

Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

Gültekin Onan

"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Harun Yıldırım

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Hasan Basri Çantay

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

Hayrat Neşriyat

`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`

İbn-i Kesir

Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

İlyas Yorulmaz

"Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz. "

İskender Ali Mihr

Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.

Kadri Çelik

"Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız."

Muhammed Esed

olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

Mustafa İslamoğlu

`Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.`

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

Ömer Öngüt

"Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. "

Sadık Türkmen

Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz.

Seyyid Kutub

Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

Suat Yıldırım

Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

Süleyman Ateş

"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

Şaban Piriş

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

Tefhim-ul Kur'an

«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve değilsin
أَنْتَ
ente
sen
إِلَّا
illā
başka bir şey
بَشَرٌ
beşerun
bir insandan ب ش ر
مِثْلُنَا
miṧlunā
bizim gibi م ث ل
وَإِنْ
ve in
ve
نَظُنُّكَ
neZunnuke
biz seni sanıyoruz ظ ن ن
لَمِنَ
lemine
-dan
الْكَاذِبِينَ
l-kāƶibīne
mutlaka yalancılar- ك ذ ب