فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Fe la ted’u meallahi ilahen ahara fe tekune minel müazzebın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sakın Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah’la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın. |
Adem Uğur |
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! |
Ahmed Hulusi |
O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun! |
Ahmet Varol |
Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh çağırma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Ali Bulaç |
Allah ile beraber başka bir İlah’a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun. |
Bekir Sadak |
O halde sakin Allah’in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun. |
Celal Yıldırım |
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Cemal Külünkoğlu |
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun! |
Diyanet İşleri |
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun! |
Diyanet Vakfı |
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! |
Edip Yüksel |
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Fizil-al il Kuran |
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun. |
Gültekin Onan |
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Harun Yıldırım |
O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! |
Hasan Basri Çantay |
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun! |
İbn-i Kesir |
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun. |
İlyas Yorulmaz |
Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun. |
Kadri Çelik |
Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Muhammed Esed |
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah’la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde, Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun. |
Ömer Öngüt |
O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun. |
Seyyid Kutub |
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun. |
Suat Yıldırım |
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. |
Süleyman Ateş |
Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun. |
Şaban Piriş |
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. |