فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

Fe la ted’u meallahi ilahen ahara fe tekune minel müazzebın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sakın Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah’la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.

Adem Uğur

O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

Ahmed Hulusi

O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!

Ahmet Varol

Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh çağırma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

Ali Bulaç

Allah ile beraber başka bir İlah’a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

Ali Fikri Yavuz

O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.

Bayraktar Bayraklı

Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.

Bekir Sadak

O halde sakin Allah’in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.

Celal Yıldırım

Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

Cemal Külünkoğlu

Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!

Diyanet İşleri

Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!

Diyanet Vakfı

O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

Edip Yüksel

ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

Fizil-al il Kuran

Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

Gültekin Onan

Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

Harun Yıldırım

O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

Hasan Basri Çantay

Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.

Hayrat Neşriyat

O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!

İbn-i Kesir

O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.

İlyas Yorulmaz

Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.

Kadri Çelik

Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah’la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde, Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.

Ömer Öngüt

O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

Sadık Türkmen

Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.

Seyyid Kutub

Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

Suat Yıldırım

Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.

Süleyman Ateş

Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.

Şaban Piriş

Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.

Tefhim-ul Kur'an

Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

Yusuf Ali (İngilizce)

So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
felā
o halde
تَدْعُ
ted’ǔ
çağırma د ع و
مَعَ
meǎ
ile beraber
اللَّهِ
llahi
Allah
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrı ا ل ه
اخَرَ
āḣara
başka ا خ ر
فَتَكُونَ
fetekūne
sonra olursun ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْمُعَذَّبِينَ
l-muǎƶƶebīne
azabedilenler- ع ذ ب