فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Fe innehüm adüvvül lı illa rabbel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.

Abdullah Parlıyan

Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.

Adem Uğur

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Ahmed Hulusi

"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır... Sadece Rabb-ül âlemîn..."

Ahmet Varol

İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.

Ali Bulaç

"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."

Diyanet Vakfı

İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Edip Yüksel

"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»

Fizil-al il Kuran

O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.

Gültekin Onan

"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"

Harun Yıldırım

"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç."

Hasan Basri Çantay

«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».

Hayrat Neşriyat

`İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!`

İbn-i Kesir

Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.

İlyas Yorulmaz

"Âlemlerin Rabbi dışında, taptıklarınızın hepsi benim düşmanımdır. "

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.

Kadri Çelik

"İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna"

Muhammed Esed

"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);

Mustafa İslamoğlu

İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».

Ömer Öngüt

"İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. "

Sadık Türkmen

Ben bütün bunlara karşıyım! Yalnız âlemlerin Rabbi hariç/(O) benim dostumdur.

Seyyid Kutub

O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.

Suat Yıldırım

Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.

Süleyman Ateş

"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."

Şaban Piriş

Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.

Tefhim-ul Kur'an

«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»

Yaşar Nuri Öztürk

"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."

Yusuf Ali (İngilizce)

"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

KELİME KÖKLERİ
فَإِنَّهُمْ
feinnehum
onlar
عَدُوٌّ
ǎduvvun
düşmanımdır ع د و
لِي
benim
إِلَّا
illā
yalnız hariç
رَبَّ
rabbe
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م