وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Vellezı at’meu ey yağfira lı hatıy’etı yevmeddın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.

Abdullah Parlıyan

Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur."

Adem Uğur

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.

Ahmed Hulusi

"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum."

Ahmet Varol

Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.

Ali Bulaç

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;"

Ali Fikri Yavuz

O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O`dur.”

Diyanet İşleri

"O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."

Diyanet Vakfı

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.

Edip Yüksel

"Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»

Fizil-al il Kuran

Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O’dur.

Gültekin Onan

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;"

Harun Yıldırım

"Din günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

Hasan Basri Çantay

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

Hayrat Neşriyat

`Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O`dur!`

İbn-i Kesir

Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.

İlyas Yorulmaz

"Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur. "

İskender Ali Mihr

Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur.

Kadri Çelik

"Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O’dur."

Muhammed Esed

Ve Hesap Günü’nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur.

Mustafa İslamoğlu

Hesap Günü`nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O`dur."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O’dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

Ömer Öngüt

"Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur. "

Sadık Türkmen

Hesap günü hatamı bağışlamasını umduğum da O’dur!"

Seyyid Kutub

Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O’dur.

Suat Yıldırım

Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.

Süleyman Ateş

"Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

Şaban Piriş

Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O’dur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O’dur."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve O’dur
أَطْمَعُ
eTmeǔ
umduğum ط م ع
أَنْ
en
يَغْفِرَ
yeğfira
afftmesini غ ف ر
لِي
beni
خَطِيئَتِي
ḣaTīetī
hatamı خ ط ا
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الدِّينِ
d-dīni
din (ceza) د ي ن