وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Ve la tuhzinı yevme yüb’asun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Utandırma beni insanların dirilecekleri günde. |
Abdullah Parlıyan |
İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma. |
Adem Uğur |
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme. |
Ahmed Hulusi |
"Bâ’s sürecinde beni rezil - rüsva etme!" |
Ahmet Varol |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma. |
Ali Bulaç |
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme," |
Ali Fikri Yavuz |
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma. |
Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
Celal Yıldırım |
Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme. |
Cemal Külünkoğlu |
“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!” |
Diyanet İşleri |
"(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!" |
Diyanet Vakfı |
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme. |
Edip Yüksel |
"Diriliş gününde beni utandırma." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.» |
Fizil-al il Kuran |
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme. |
Gültekin Onan |
"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme." |
Harun Yıldırım |
"Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme." |
Hasan Basri Çantay |
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!` |
İbn-i Kesir |
Diriltilecekleri günde beni rezil etme. |
İlyas Yorulmaz |
"Yeniden diriliş gününde beni aşağılananlardan eyleme. " dedi |
İskender Ali Mihr |
Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme. |
Kadri Çelik |
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme." |
Muhammed Esed |
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.» |
Ömer Öngüt |
"İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!" |
Sadık Türkmen |
Diriltilecekleri gün beni rezil etme. |
Seyyid Kutub |
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme. |
Suat Yıldırım |
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî. |
Süleyman Ateş |
"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma." |
Şaban Piriş |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |