وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Ve la tuhzinı yevme yüb’asun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.

Abdullah Parlıyan

İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.

Adem Uğur

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

Ahmed Hulusi

"Bâ’s sürecinde beni rezil - rüsva etme!"

Ahmet Varol

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.

Ali Bulaç

"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"

Ali Fikri Yavuz

Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.

Bayraktar Bayraklı

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bekir Sadak

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Celal Yıldırım

Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.

Cemal Külünkoğlu

“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”

Diyanet İşleri

"(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!"

Diyanet Vakfı

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

Edip Yüksel

"Diriliş gününde beni utandırma."

Elmalılı Hamdi Yazır

«(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.»

Fizil-al il Kuran

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

Gültekin Onan

"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."

Harun Yıldırım

"Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme."

Hasan Basri Çantay

«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».

Hayrat Neşriyat

`Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!`

İbn-i Kesir

Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

İlyas Yorulmaz

"Yeniden diriliş gününde beni aşağılananlardan eyleme. " dedi

İskender Ali Mihr

Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.

Kadri Çelik

"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."

Muhammed Esed

"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;

Mustafa İslamoğlu

Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

Ömer Öngüt

"İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!"

Sadık Türkmen

Diriltilecekleri gün beni rezil etme.

Seyyid Kutub

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

Suat Yıldırım

İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.

Süleyman Ateş

"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."

Şaban Piriş

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!

Tefhim-ul Kur'an

«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
تُخْزِنِي
tuḣzinī
beni utandırma خ ز ي
يَوْمَ
yevme
gün ي و م
يُبْعَثُونَ
yub’ǎṧūne
diriltilecekleri ب ع ث