وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ve la tahzen aleyhim ve la tekün fı daykım mimma yemkürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden. |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma! |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Ahmed Hulusi |
Onlar üzerine mahzun olma... Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma! |
Ahmet Varol |
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme. |
Ali Bulaç |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma! |
Bekir Sadak |
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma. |
Celal Yıldırım |
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma! |
Diyanet İşleri |
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Edip Yüksel |
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma! |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın. |
Gültekin Onan |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma! |
İbn-i Kesir |
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın. |
İskender Ali Mihr |
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma! |
Kadri Çelik |
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma. |
Muhammed Esed |
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah’ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma. |
Sadık Türkmen |
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma! |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın. |
Suat Yıldırım |
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma! |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma. |
Şaban Piriş |
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. |