وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan

Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları zaman

Adem Uğur

Onlar Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Ahmed Hulusi

"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

Ali Bulaç

Derler ki "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’dolunan (azap) ne zaman?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de şöyle diyorlar "- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin."

Bayraktar Bayraklı

Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Bekir Sadak

Onlar «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.

Celal Yıldırım

Derler ki, doğrulardan iseniz bu va’diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

Cemal Külünkoğlu

(İnkârcılar) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Onlar Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Edip Yüksel

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.

Fizil-al il Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Gültekin Onan

Derler ki "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

Harun Yıldırım

Onlar Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Hasan Basri Çantay

Onlar «Bu va’d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

Hayrat Neşriyat

`Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Onlar Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin" diyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve (onlar) "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

Derler ki "Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?"

Muhammed Esed

Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

Mustafa İslamoğlu

Bir de diyorlar ki "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

Bir de diyorlar ki "Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?"

Seyyid Kutub

Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Suat Yıldırım

"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Süleyman Ateş

"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Şaban Piriş

-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va’dolunan (azab) ne zaman?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

Yusuf Ali (İngilizce)

They also say "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ
metā
ne zaman?
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْوَعْدُ
l-veǎ’du
tehdid(ettiğiniz azab) و ع د
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğrular(dan) ص د ق