حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Hatta iza cau kale e kezzebtüm bi ayatı ve lem tühıytu biha ilmen emma za küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda, onlar geldi mi, delillerimi bir bilgi edinip kavramadığınız halde yalanladınız mı, neydi o yaptığınız der.

Abdullah Parlıyan

"Siz ayetlerimizi anlayıp, kavramadığınız halde, yalan mı saydınız, yoksa neydi o yaptığınız?" der.

Adem Uğur

Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?

Ahmed Hulusi

Nihayet geldiklerinde (Allâh) dedi ki "İlminizin kapsamı dışında olduğu hâlde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"

Ahmet Varol

’Siz benim ayetlerimi bilgi yönünden kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?’

Ali Bulaç

Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki "Siz Benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki "- Siz benim âyetlerimi ilim bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Siz benim âyetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?”

Bekir Sadak

Geldikleri zaman Allah «Ayetlerimi anlamadiginiz halde yalanladiniz mi? Yoksa yaptiginiz neydi?» der.

Celal Yıldırım

Sonunda (Mahşer alanına) geldiklerinde, (Allah onlara) «siz âyetlerimi anlayıp kavrayamazken onları yalan mı saydınız ? Yoksa neler yapıyordunuz?» der.

Cemal Külünkoğlu

Nihayet hesap yerine geldiklerinde (Allah şöyle) buyurur “Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?”

Diyanet İşleri

Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der "Siz benim âyetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!"

Diyanet Vakfı

Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?

Edip Yüksel

Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur «Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi?»

Fizil-al il Kuran

Hesaplaşma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?»

Gültekin Onan

Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"

Harun Yıldırım

Nihayet, geldikleri zaman Allah buyurur Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?

Hasan Basri Çantay

Nihayet (hesâb yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki «Siz benim âyetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzîb mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız»?

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (oraya) geldikleri zaman (Allah onlara) `Kendilerini ilmen kavramadığınız hâlde, ayetlerimi yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?` buyurur.

İbn-i Kesir

Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.

İlyas Yorulmaz

Onlar huzura geldiklerinde Allah "Ayetlerimin içeriğini henüz anlamadığınız halde (daha okumadan) peşin peşin mi yalanladınız? Yoksa bu yaptığınızın anlamı nedir?" dedi.

İskender Ali Mihr

Onlar geldikleri zaman (Allah onlara) "Onu ilmen ihata edemediniz de mi âyetlerimi tekzip ettiniz (yalanladınız)? Yoksa yapmış olduğunuz nedir (başka bir sebep mi var)?" dedi.

Kadri Çelik

Nihayet (bir araya) geldikleri zaman (Allah) der ki "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde mi yalanladınız? Değilse ne yapıyordunuz?"

Muhammed Esed

öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.

Mustafa İslamoğlu

Ta ki (huzura) geldikleri zaman, (Allah) onlara "Aklınızın kapasitesi onları kavramaya yetmediği için ayetlerimizi yalanlamaya mı kalktınız? Eğer öyle değilse, bugüne dek ne hazırladınız?" diyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihâyet geldikleri vakit (Hak Teâlâ) buyurur ki «Benim âyetlerimi ilmen ihata edemez olduğunuz halde onları tekzîp mi ettiniz. Yoksa sizin yapar olduğunuz şey ne idi?»

Ömer Öngüt

Nihayet (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur "Siz benim âyetlerimi ilminiz ihata etmediği (kapsamadığı) halde yalanladınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?"

Sadık Türkmen

Nihayet geldikleri zaman, (Allah) buyurdu ki "Ayetlerimizi yalanladınız mı? Onları ilim olarak kavrayamadığınız halde! Yoksa yaptığınız ne idi?"

Seyyid Kutub

Hesaplaşma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?»

Suat Yıldırım

Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teâlâ "Demek siz ayetlerimin ne olduğunu iyice anlamadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa ne yaptınız?"

Süleyman Ateş

(Divânına) Geldiklerinde (Allâh onlara) der "Âyetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"

Şaban Piriş

Hepsi geldiği zaman -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.

Tefhim-ul Kur'an

Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki «Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Geldiklerinde Allah onlara "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.

Yusuf Ali (İngilizce)

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

KELİME KÖKLERİ
حَتَّىٰ
Hattā
nihayet
إِذَا
iƶā
جَاءُوا
cā'ū
geldiklerinde ج ي ا
قَالَ
ḳāle
(Allah onlara) der ki ق و ل
أَكَذَّبْتُمْ
ekeƶƶebtum
yalanladınız mı? ك ذ ب
بِايَاتِي
biāyātī
ayetlerimi ا ي ي
وَلَمْ
velem
تُحِيطُوا
tuHīTū
anlamadığınız halde ح و ط
بِهَا
bihā
onları
عِلْمًا
ǐlmen
ilmen ع ل م
أَمَّاذَا
emmāƶā
yoksa nedir?
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل