وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cünübiv ve hüm la yeş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.

Abdullah Parlıyan

"O’nu izle" dedi ve ablası da, Firavun yandaşlarından kimseye farkettirmeden, O’nu uzaktan gözetledi.

Adem Uğur

Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Ahmed Hulusi

(Musa’nın anası, Musa’nın) kız kardeşine dedi ki "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.

Ahmet Varol

’Onu izle’ dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Ali Bulaç

Ve onun kız kardeşine "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki "- Onun izini tâkip et." O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.

Bayraktar Bayraklı

Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi.

Bekir Sadak

Musa’nin ablasina «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa’yi uzaktan gozetledi.

Celal Yıldırım

O, Musa’nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir’avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

(Annesi, Musa`nın) ablasına (Meryem`e) “Onun izini takip et!” diye talimat verdi. O da kimse farkına varmadan uzaktan (kardeşi) Musa`yı gözetledi.

Diyanet İşleri

Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.

Diyanet Vakfı

Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Edip Yüksel

Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Fizil-al il Kuran

Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.

Gültekin Onan

Ve onun kız kardeşine "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Harun Yıldırım

Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Hasan Basri Çantay

(Musânın) kız kardeşine dedi ki «Onun izini ta’kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.

Hayrat Neşriyat

Ve (annesi, Mûsâ`nın) kız kardeşine `Onun izini ta`kib et!` dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi.

İbn-i Kesir

Onun kızkardeşine dedi ki Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

İlyas Yorulmaz

Musa’nın annesi kızına "Bebeği takip et ve onlara hissettirmeden yakınından gözetle" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.

Kadri Çelik

Ve onun kız kardeşine, "Onu izle" dedi. Böylece o da kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Muhammed Esed

İşte bu haldeyken (Musa’nın) kız kardeşine "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o’nu uzaktan gözetledi.

Mustafa İslamoğlu

İşte o anne bu haldeyken, Musa`nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kızkardeşine dedi ki «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.

Ömer Öngüt

Annesi onun ablasına "Onun izini takip et!" dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.

Sadık Türkmen

Ve annesi Musa’nın kızkardeşine dedi ki "Onu takip et." O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Seyyid Kutub

Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.

Suat Yıldırım

İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.

Süleyman Ateş

(Mûsâ’nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Şaban Piriş

Musa’nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onun kız kardeşine «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Yaşar Nuri Öztürk

Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَتْ
ve ḳālet
ve dedi ki ق و ل
لِأُخْتِهِ
liuḣtihi
kızkardeşine ا خ و
قُصِّيهِ
ḳuSSīhi
onu takip et ق ص ص
فَبَصُرَتْ
febeSurat
o da gözetledi ب ص ر
بِهِ
bihi
onu
عَنْ
ǎn
جُنُبٍ
cunubin
uzaktan ج ن ب
وَهُمْ
vehum
ve onlar
لَا
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkına varmadan ش ع ر