وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cünübiv ve hüm la yeş’urun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi. |
Abdullah Parlıyan |
"O’nu izle" dedi ve ablası da, Firavun yandaşlarından kimseye farkettirmeden, O’nu uzaktan gözetledi. |
Adem Uğur |
Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa’nın anası, Musa’nın) kız kardeşine dedi ki "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi. |
Ahmet Varol |
’Onu izle’ dedi. O da ötekiler farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
Ali Bulaç |
Ve onun kız kardeşine "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki "- Onun izini tâkip et." O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi. |
Bekir Sadak |
Musa’nin ablasina «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa’yi uzaktan gozetledi. |
Celal Yıldırım |
O, Musa’nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir’avn ailesi) bunu farketmemişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Annesi, Musa`nın) ablasına (Meryem`e) “Onun izini takip et!” diye talimat verdi. O da kimse farkına varmadan uzaktan (kardeşi) Musa`yı gözetledi. |
Diyanet İşleri |
Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi. |
Diyanet Vakfı |
Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Edip Yüksel |
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Fizil-al il Kuran |
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi. |
Gültekin Onan |
Ve onun kız kardeşine "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Harun Yıldırım |
Annesi Musa’nın ablasına Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Hasan Basri Çantay |
(Musânın) kız kardeşine dedi ki «Onun izini ta’kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (annesi, Mûsâ`nın) kız kardeşine `Onun izini ta`kib et!` dedi. Bu yüzden (o da) onlar farkında olmadan, onu (kardeşini) uzaktan gözetledi. |
İbn-i Kesir |
Onun kızkardeşine dedi ki Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa’nın annesi kızına "Bebeği takip et ve onlara hissettirmeden yakınından gözetle" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi. |
Kadri Çelik |
Ve onun kız kardeşine, "Onu izle" dedi. Böylece o da kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Muhammed Esed |
İşte bu haldeyken (Musa’nın) kız kardeşine "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o’nu uzaktan gözetledi. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o anne bu haldeyken, Musa`nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kızkardeşine dedi ki «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi. |
Ömer Öngüt |
Annesi onun ablasına "Onun izini takip et!" dedi. O da kardeşini uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi. |
Sadık Türkmen |
Ve annesi Musa’nın kızkardeşine dedi ki "Onu takip et." O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
Seyyid Kutub |
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi. |
Suat Yıldırım |
İşte bu haldeyken Mûsa’nın annesi, onun kız kardeşine "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ’nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
Şaban Piriş |
Musa’nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onun kız kardeşine «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not. |