فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Felemma etaha nudiye min şatııl vadil eymeni fil buk’atil mübaraketi mineş şecerati ey ya musa innı enellahü rabbül alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Oraya gelince kutlu yerde bulunan vâdînin sağ tarafındaki ağaçtan kendisine nidâ edildi Ey Mûsâ, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbi Allah’ım.

Abdullah Parlıyan

"Ey Musa! Benim, ben. Alemlerin Rabbi olan Allah!" diye seslenildi.

Adem Uğur

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.

Ahmed Hulusi

Oraya geldiğinde, o mübarek yerde Eymen Vadisi’nin kıyısından, o ağaçtan "Yâ Musa! Kesinlikle ben Allâh’ım âlemlerin Rabbi olan!" diye nida edildi.

Ahmet Varol

’Ey Musa! Şüphesiz alemlerin Rabbi olan Allah benim.

Ali Bulaç

Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah Benim;" diye seslenildi.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet oraya varınca, bereketli yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağaç tarafından şöyle nida edildi (çağrıldı) "- Ey Mûsa! Gerçekten ben, alemlerin Rabbi olan Allah’ım.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Mûsâ! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`ım.”

Bekir Sadak

Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sag yanindaki agac cihetinden «Ey Musa! suphesiz Ben alemlerin Rabbi olan Allah’im» diye seslenildi.

Celal Yıldırım

Ateşe doğru gelince, mübarek bölgedeki vadinin sağ tarafında yer alan ağaçtan «Ya Musâ ! Şüphen olmasın ki ben âlemlerin Rabbı Allah’ım» diye seslenildi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) ateşin yanına varınca, o mübarek yerdeki vadinin sağ yanında bulunan bir ağaçtan şöyle seslenildi “Ey Musa! Şüphesiz ben, evet, ben âlemlerin Rabbi olan Allah`ım!”

Diyanet İşleri

Mûsâ, ateşin yanına gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ tarafındaki ağaçtan şöyle seslenildi "Ey Mûsâ! Şüphesiz ben, evet, ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım."

Diyanet Vakfı

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.

Edip Yüksel

Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu sınırlanmış bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi "Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH’ım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi «Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.»

Fizil-al il Kuran

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki, ağaçtan kendisine şöyle seslenildi «Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb’i olan Allah benim ben!»

Gültekin Onan

Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi.

Harun Yıldırım

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’ım.

Hasan Basri Çantay

(30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın».

Hayrat Neşriyat

Sonunda oraya gelince, o mübârek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaç(cihetin)den (kendisine) şöyle seslenildi `Ey Mûsâ! Şübhesiz ki ben, gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah`ım!`

İbn-i Kesir

Oraya geldiğinde, feyizli yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaçtan Ey Musa; şüphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah’ım.

İlyas Yorulmaz

Musa ateşin yanına geldiğinde, vadinin sağ kenar tarafındaki sık ağaçlardan oluşan bir yerden "Ey Musa! Ben âlemlerin Rabbi Allah’ım. "

İskender Ali Mihr

Böylece oraya geldiği zaman vadinin sağ tarafından, mübarek yerdeki ağaçtan nida edildi "Ey Musa! Muhakkak ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah’ım."

Kadri Çelik

Derken oraya geldiğinde, o bereketli yerdeki vâdinin sağ yanında olan bir ağaçtan, "Ey Musa! Âlemlerin Rabbi olan Allah benim!" diye seslenildi.

Muhammed Esed

Fakat oraya yaklaşınca, o kutlu yerde, vadinin sağ yamacındaki (yanan) ağaç yönünden kendisine "Ey Musa, Benim Ben, Allah Alemlerin Rabbi!" diye seslendi.

Mustafa İslamoğlu

Fakat oraya varınca, o bereketli mevkide, vadinin sağ yamacındaki ağaç (yönü)nden kendisine "Ey Musa! Benim... Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah!" diye seslenildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki ona vardı, o mübarek kıt’adaki vadinin sağ tarafından ağaçtan nidâ olundu ki, «Ya Mûsa! Şüphe yok ki, âlemlerin Rabbi olan Allah Ben’im, Ben.»

Ömer Öngüt

Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısındaki ağaçtan ona şöyle seslenildi "Ey Musa! Şüphesiz ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım!"

Sadık Türkmen

Oraya gelince mübarek yerdeki, vadinin sağ yanında olan ağaç istikametinden seslenildi "Ey Musa! Şüphesiz Ben âlemlerin Rabbi Allah’ım!

Seyyid Kutub

«Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb’i olan Allah benim ben!»

Suat Yıldırım

Oraya varınca kutlu mekândaki vâdinin sağ tarafında bulunan ağaçtan şöyle nida edildi "Ey Mûsa! Rabbülâlemin olan Allah Ben’im."

Süleyman Ateş

Oraya gelince o mübârek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaçtan kendisine şöyle seslenildi "Ey Mûsâ, âlemlerin Rabbi Allâh benim, ben!"

Şaban Piriş

(30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! "Değneğini yere at", diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.

Tefhim-ul Kur'an

Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan «Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;» diye seslenildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben!"

Yusuf Ali (İngilizce)

But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
أَتَاهَا
etāhā
oraya gelince ا ت ي
نُودِيَ
nūdiye
şöyle seslenildi ن د و
مِنْ
min
-ndan
شَاطِئِ
şāTii
kıyısı- ش ط ا
الْوَادِ
l-vādi
vadinin و د ي
الْأَيْمَنِ
l-eymeni
sağdaki ي م ن
فِي
الْبُقْعَةِ
l-buḳ’ǎti
yerdeki ب ق ع
الْمُبَارَكَةِ
l-mubāraketi
mübarek ب ر ك
مِنَ
mine
-tan
الشَّجَرَةِ
ş-şecerati
ağaç- ش ج ر
أَنْ
en
diye
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa
إِنِّي
innī
muhakkak ben
أَنَا
enā
benim
اللَّهُ
llahu
Allah
رَبُّ
rabbu
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م