يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ya meryemuknütı li rabbiki vescüdı verkeıy mear rakiıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O’nun önünde eğilenlerle birlikte eğil." |
Adem Uğur |
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. |
Ahmed Hulusi |
"Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ’sını hissederek itiraf et)." |
Ahmet Varol |
’Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle.’ |
Ali Bulaç |
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). " |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!” |
Bekir Sadak |
«Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.» |
Celal Yıldırım |
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû’ edenlerle beraber rükû’a var. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil.” |
Diyanet İşleri |
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et" demişlerdi. |
Diyanet Vakfı |
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. |
Edip Yüksel |
"Meryem, Efendine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku’ edenlerle beraber rüku’ et» demişlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var. |
Gültekin Onan |
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et." |
Harun Yıldırım |
"Ey Meryem Rabbine gönülden itaat et! Secde et ve rüku edenlerle beraber rüku et." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl). |
Hayrat Neşriyat |
`Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû` edenlerle berâber rükû` et!` |
İbn-i Kesir |
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil. " |
İskender Ali Mihr |
Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb’inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et. |
Kadri Çelik |
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et." |
Muhammed Esed |
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil." |
Mustafa İslamoğlu |
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.» |
Ömer Öngüt |
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et. " |
Sadık Türkmen |
"ey meryem! Rabbine divan/kıyam dur. Secde et ve (O’nun huzurunda), rükû edenlerle beraber rüku et" demişlerdi. |
Seyyid Kutub |
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var. |
Suat Yıldırım |
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et." |
Süleyman Ateş |
"Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O’nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!" |
Şaban Piriş |
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O Mary! worship Thy Lord devoutly Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." |