يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

Ya meryemuknütı li rabbiki vescüdı verkeıy mear rakiıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti.

Abdullah Parlıyan

Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O’nun önünde eğilenlerle birlikte eğil."

Adem Uğur

Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.

Ahmed Hulusi

"Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ’sını hissederek itiraf et)."

Ahmet Varol

’Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle.’

Ali Bulaç

"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."

Ali Fikri Yavuz

Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). "

Bayraktar Bayraklı

“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”

Bekir Sadak

«Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.»

Celal Yıldırım

«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû’ edenlerle beraber rükû’a var.

Cemal Külünkoğlu

“Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil.”

Diyanet İşleri

"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et" demişlerdi.

Diyanet Vakfı

Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.

Edip Yüksel

"Meryem, Efendine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku’ edenlerle beraber rüku’ et» demişlerdi.

Fizil-al il Kuran

Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.

Gültekin Onan

"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."

Harun Yıldırım

"Ey Meryem Rabbine gönülden itaat et! Secde et ve rüku edenlerle beraber rüku et."

Hasan Basri Çantay

«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).

Hayrat Neşriyat

`Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû` edenlerle berâber rükû` et!`

İbn-i Kesir

Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.

İlyas Yorulmaz

"Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil. "

İskender Ali Mihr

Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb’inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.

Kadri Çelik

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et."

Muhammed Esed

Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."

Mustafa İslamoğlu

Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»

Ömer Öngüt

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et. "

Sadık Türkmen

"ey meryem! Rabbine divan/kıyam dur. Secde et ve (O’nun huzurunda), rükû edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.

Seyyid Kutub

Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.

Suat Yıldırım

"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et."

Süleyman Ateş

"Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O’nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!"

Şaban Piriş

-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!

Tefhim-ul Kur'an

«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et."

Yusuf Ali (İngilizce)

"O Mary! worship Thy Lord devoutly Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

KELİME KÖKLERİ
يَا مَرْيَمُ
yā meryemu
Meryem
اقْنُتِي
ḳnutī
divan dur ق ن ت
لِرَبِّكِ
lirabbiki
Rabbine ر ب ب
وَاسْجُدِي
vescudī
ve secde et س ج د
وَارْكَعِي
verkeǐy
ve (huzurunda) eğil ر ك ع
مَعَ
meǎ
beraber
الرَّاكِعِينَ
r-rākiǐyne
eğilenlerle ر ك ع