إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke hüve yafsılü beynehüm yevmel kıyameti fiyma kanu fıhi yahtelifun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir. |
Adem Uğur |
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir. |
Bekir Sadak |
Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir. |
Diyanet Vakfı |
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir. |
Edip Yüksel |
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır. |
Hasan Basri Çantay |
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir. |
İlyas Yorulmaz |
İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır. |
Muhammed Esed |
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Rabbin, kıyamet günü aralarında, ihtilâfa düştükleri şeylerde hükmünü bildirecektir. |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Suat Yıldırım |
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
رَبَّكَ rabbeke |
Rabbin | ر ب ب |
هُوَ huve |
O | |
يَفْصِلُ yefSilu |
hükmedecektir | ف ص ل |
بَيْنَهُمْ beynehum |
onların aralarında | ب ي ن |
يَوْمَ yevme |
günü | ي و م |
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti |
kıyamet | ق و م |
فِيمَا fīmā |
şeylerde | |
كَانُوا kānū |
oldukları | ك و ن |
فِيهِ fīhi |
konularda | |
يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne |
ayrılığa düştükleri | خ ل ف |