وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebı’ma yuha ileyke mir rabbik innellahe kane bima ta’melune habıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Adem Uğur |
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol... Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr’dir. |
Ahmet Varol |
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ali Bulaç |
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bekir Sadak |
Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir. |
Celal Yıldırım |
Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Diyanet İşleri |
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Edip Yüksel |
Efendinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır. |
Fizil-al il Kuran |
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Gültekin Onan |
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Harun Yıldırım |
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Hasan Basri Çantay |
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi` ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır. |
İbn-i Kesir |
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
İskender Ali Mihr |
Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır. |
Kadri Çelik |
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır. |
Muhammed Esed |
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır. |
Mustafa İslamoğlu |
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır. |
Ömer Öngüt |
Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Sadık Türkmen |
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Seyyid Kutub |
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Suat Yıldırım |
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır. |
Süleyman Ateş |
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Şaban Piriş |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord for Allah is well acquainted with (all) that ye do. |
وَاتَّبِعْ vettebiǎ’ |
ve uy | ت ب ع |
مَا mā |
şeye | |
يُوحَىٰ yūHā |
vahyedilen | و ح ي |
إِلَيْكَ ileyke |
sana | |
مِنْ min |
-den | |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbin- | ر ب ب |
إِنَّ inne |
muhakkak ki | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
كَانَ kāne |
ك و ن | |
بِمَا bimā |
şeyleri | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptıklarınız | ع م ل |
خَبِيرًا ḣabīran |
haber almaktadır | خ ب ر |