قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

Kıyledhulil cenneh kale ya leyte kavmı ya’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Denildi ki Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.

Abdullah Parlıyan

"Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı" der.

Adem Uğur

Ona "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!

Ahmed Hulusi

(Ona) "Cennete dâhil ol!" denildi... Dedi ki "Halkım hâlimi bileydi!"

Ahmet Varol

"Âh, keşke kavmim, Rabbim’in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"

Ali Bulaç

Ona "Cennete gir" denildi. O da "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; "- Haydi, gir cennete!" (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi "- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?

Bayraktar Bayraklı

“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”

Bekir Sadak

(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.

Celal Yıldırım

(26-27) Ona, «gir Cennet’e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»

Cemal Külünkoğlu

(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye) “Cennete gir” denildi. (O da) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.

Diyanet İşleri

(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine) "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.

Diyanet Vakfı

(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»

Edip Yüksel

(Ölüm anında) Kendisine, "Bahçeye gir" denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi…"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki «Ne olurdu kavmim bilseydi!»

Fizil-al il Kuran

O’na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»

Gültekin Onan

Ona "Cennete gir" denildi. O da "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Harun Yıldırım

Ona Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"

Hasan Basri Çantay

(Ona) «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,

Hayrat Neşriyat

(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine) `Cennete gir!` denildi. (O da) `Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!` dedi.

İbn-i Kesir

Cennete gir, denilince, dedi ki Keşki kavmim bilir olsaydı;

İlyas Yorulmaz

O’na "Gir cennete" denildi. O da cennette "Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi"

İskender Ali Mihr

(Ona) "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.

Kadri Çelik

Ona, "Cennete gir" denildi. O ise "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Muhammed Esed

(Ve) ona "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,

Mustafa İslamoğlu

(En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(O’na) Denildi ki «Cennete giriver.» Dedi ki «Keşke kavmim bilselerdi!»

Ömer Öngüt

Ona "Cennete gir!" denildi. O da "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.

Sadık Türkmen

(şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki "Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!

Seyyid Kutub

O’na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»

Suat Yıldırım

Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.

Süleyman Ateş

Ona "Cennete gir" denilince "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.

Şaban Piriş

-Cennete gir, denildi. O da -Keşke kavmim bilseydi.

Tefhim-ul Kur'an

Ona «Cennete gir» denildi. O da «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

"Gir cennete!" denildi. Dedi "Kavmim bir bilebilseydi?

Yusuf Ali (İngilizce)

It was said "Enter thou the Garden." He said "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

KELİME KÖKLERİ
قِيلَ
ḳīle
denilince ق و ل
ادْخُلِ
dḣuli
gir! د خ ل
الْجَنَّةَ
l-cennete
cennete ج ن ن
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا لَيْتَ
yā leyte
keşke
قَوْمِي
ḳavmī
kavmim ق و م
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilseydi ع ل م