إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

İz necceynahü ve ehlehu ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

Abdullah Parlıyan

Ama O’nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.

Adem Uğur

Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.

Ahmed Hulusi

Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.

Ahmet Varol

Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.

Ali Bulaç

Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

Ali Fikri Yavuz

Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

Bekir Sadak

(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.

Celal Yıldırım

Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

Diyanet İşleri

(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

Diyanet Vakfı

(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

Edip Yüksel

Onu ve ailesini topluca kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.

Fizil-al il Kuran

Onu ve ailesini kurtardık.

Gültekin Onan

Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.

Harun Yıldırım

Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.

Hayrat Neşriyat

Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

İbn-i Kesir

Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

İlyas Yorulmaz

Lut’u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.

İskender Ali Mihr

Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.

Kadri Çelik

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

Muhammed Esed

(dolayısıyla, o’nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,

Mustafa İslamoğlu

(Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;

Ömer Nasuhi Bilmen

(133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O’nu ve ehlini necâta erdirdik.

Ömer Öngüt

Biz de onu ve âilesini kurtardık.

Sadık Türkmen

Hani, onu ve tüm ailesini kurtarmıştık.

Seyyid Kutub

Onu ve ailesini kurtardık.

Suat Yıldırım

(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.

Süleyman Ateş

Onu ve âilesini kurtardık.

Şaban Piriş

Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;

Yaşar Nuri Öztürk

Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, We delivered him and his adherents, all

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
نَجَّيْنَاهُ
necceynāhu
onu kurtarmıştık ن ج و
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesini ا ه ل
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsini ج م ع