إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ

İlla men hüve salil cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.

Abdullah Parlıyan

Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.

Adem Uğur

Cehenneme girecek kimseden başkasını.

Ahmed Hulusi

Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.

Ahmet Varol

Ancak cehenneme girecek olan hariç.

Ali Bulaç

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Ali Fikri Yavuz

Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.

Bayraktar Bayraklı

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.

Bekir Sadak

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah’a karsi azdirici degilsiniz.

Celal Yıldırım

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Diyanet İşleri

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet Vakfı

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel

Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Fizil-al il Kuran

Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

Gültekin Onan

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Harun Yıldırım

Cehenneme girecek kimseden başkasını.

Hasan Basri Çantay

Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

Hayrat Neşriyat

Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.

İbn-i Kesir

Tabii cehenneme girecek olan müstesna.

İlyas Yorulmaz

Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.

İskender Ali Mihr

Ama cehenneme girecek olanlar hariç.

Kadri Çelik

Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).

Muhammed Esed

(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!

Mustafa İslamoğlu

ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.

Ömer Öngüt

Cehenneme girecek kimse hariç.

Sadık Türkmen

Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)

Seyyid Kutub

Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

Suat Yıldırım

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

Süleyman Ateş

Cehenneme girecek olandan başkasını.

Şaban Piriş

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Yaşar Nuri Öztürk

Cehenneme salınacak olan müstesna.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
başkasını
مَنْ
men
kimseden
هُوَ
huve
O
صَالِ
Sāli
girecek ص ل ي
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehenneme ج ح م