إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
İlla men hüve salil cehıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz. |
Adem Uğur |
Cehenneme girecek kimseden başkasını. |
Ahmed Hulusi |
Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna. |
Ahmet Varol |
Ancak cehenneme girecek olan hariç. |
Ali Bulaç |
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz). |
Ali Fikri Yavuz |
Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun. |
Bayraktar Bayraklı |
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız. |
Bekir Sadak |
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah’a karsi azdirici degilsiniz. |
Celal Yıldırım |
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz). |
Diyanet İşleri |
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz. |
Diyanet Vakfı |
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
Edip Yüksel |
Ancak cehennemde yanacaklar hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız. |
Gültekin Onan |
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz). |
Harun Yıldırım |
Cehenneme girecek kimseden başkasını. |
Hasan Basri Çantay |
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç. |
İbn-i Kesir |
Tabii cehenneme girecek olan müstesna. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ama cehenneme girecek olanlar hariç. |
Kadri Çelik |
Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz). |
Muhammed Esed |
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç! |
Mustafa İslamoğlu |
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna. |
Ömer Öngüt |
Cehenneme girecek kimse hariç. |
Sadık Türkmen |
Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!) |
Seyyid Kutub |
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız. |
Suat Yıldırım |
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz." |
Süleyman Ateş |
Cehenneme girecek olandan başkasını. |
Şaban Piriş |
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cehenneme salınacak olan müstesna. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |